左予備スペース
SEAnews SEA Research, BLK 758 Yishun Street 72 #09-444 Singapore 760758
India Front Line Report
右予備スペース
Site Search
Delivered from Singapore
SEAnews Issue:monthly
tel:65-87221054
企業動静 Corporate Affair in 2007
◄◄◄ back1140件の関連記事が見つかりました( 10/23 pageを表示 [ 451~500 ] )next ►►►
元のページへ戻る ►2007-05-21 ArtNo.39473(451/1140)
◆Videocon、中国にUS$15億LCD製造合弁工場建設
【ニューデリー】インド商工会議所協会(Assocham:Associated Chambers of Commerce and Industry of India)代表団(35人)を率いて訪中したVideocon Industries Ltd(VIL)のRajkummar N Dhoot重役(MD)は15日北京で、中国国際貿易促進委員会(CCPIT:China Council for Promotion of International Trade)の万季飛(Wan Jifei)会長と、15億米ドルを投じて中国に液晶表示装置(LCD)製造施設を設ける覚書を取り交わした。この日は、Assocham代表団の他の9人のメンバーも中国側と覚書を交換しており、投資総額は50億米ドルにのぼる。(...続きを読む)
◆Videocon invests $1.5b to set up LCD unit in China
【NEW DELHI】Videocon Industries Managing Director Rajkummar N. Dhoot, who is leading the Assocham business delegation and China Council for Promotion of International Trade (CCPIT). chairman Wan Jifei on May 15 signed an MoU to set up an LCD manufacturing unit at the electronic city of Shenzhen in which the total investment would be $1.5 billion. Nine other companies, besides Videocon also have signed MoUs with CCPIT members for establishing their manufacturing units in China, involving an investment of five billion dollars.
◆Videocon在深圳兴建液晶显示板制造厂
【新德里】率领印度联合工商会代表团到中国访问的Videocon工业公司董事经理Rajkummar N. Dhoot先生5月15日在北京跟中国国际贸易促进委员会的万季飞会长交换备忘录。在这个备忘录下,他的公司投资15亿美元在深圳兴建液晶显示板制造厂。这一天其他9个访问团员也跟中国伙伴签订备忘录,总投资额50亿美元。
2007-05-21 ArtNo.39474(452/1140)
◆CIPSA-RIC、プリント基板製造能力拡張
【バンガロール】スペイン拠点のCircuitos Impresos Profesionales S.A. (CIPSA)と地元パートナー(2人)の50:50の対等出資合弁会社CIPSA-RIC India Pvt. Ltdは来年にかけて1000万米ドルを投じプリント基板(PCB:printed circuit board)の製造能力を拡張する。(...続きを読む)
◆CIPSA-RIC to expand PCB production capacity
【Bangalore】CIPSA-RIC India Pvt. Ltd, an equal joint venture between two Indian entrepreneurs and Spain-based Circuitos Impresos Profesionales S.A. (CIPSA), has said it would invest $10 million over the next year to expand its printed circuit board (PCB) production capacity.
◆CIPSA-RIC扩张印制电路板生产能力
【邦加罗尔】西班牙籍电路板厂商CIPSA (Circuitos Impresos Profesionales)跟两位印度伙伴的50:50联营的CIPSA-RIC印度私人有限公司计划今年到明年之间投资1000万美元把电路板制造能力扩张。
2007-05-21 ArtNo.39475(453/1140)
◆オリンパス、年商US$2000万達成目指す
【ニューデリー】オリンパスは50クロー(US$1220万)を投じ主要都市(major metropolitan cities)6カ所に専門ショールームを展開、今会計年度は2000万米ドルの年商達成を目指す。(...続きを読む)
◆Olympus aims US$ 20 mn top-line this fiscal
【NEW DELHI】Olympus, a Japan-based digital imaging company, plans to invest Rs 50 crore in India to set up six exclusive showrooms in major metropolitan cities, to double revenues from the country to $20 million this fiscal.
◆奥林巴斯要实现年售2000万美元
【新德里】位于日本的数字影像企业奥林巴斯计划投资5亿卢比在主要的城市设6间专卖陈列室而实现把这财政年的年售额增加两倍到2000万美元。
2007-05-21 ArtNo.39476(454/1140)
◆Empower Industries、東京拠点のHTLとタイアップ
【コルカタ】ボンベイ証券取引所(BSE)上場の情報技術(IT)調査/システム統合会社Empower Industries Ltd(EIL)は東京拠点の年商4億円のインド系企業HTL Co Japan Ltdと戦略的な技術/マーケッティング協定を結んだ。(...続きを読む)
◆Empower Industries ties up with HTL Japan
【Kolkata】BSE-listed Empower Industries Ltd, a company engaged in the business of information technology resale and systems integration, is entering into a strategic, technical and marketing alliance with HTL Co Japan Ltd, a Tokyo-headquartered 400 million yen company.
◆Empower工业跟HTL Co Japan签订战略性合作合约
【加尔各答】孟买证券交易所上市的信息科技零售和系统整合技术企业,Empower工业有限公司跟位于东京年销4亿日圆的HTL Co Japan私人有限公司签订战略性技术和市场合作合约。
2007-05-21 ArtNo.39477(455/1140)
◆Empower、電気供給・転換機器合弁工場設置
【コルカタ】Empower Industries India Ltd(EIIL)は米国企業SPS Incと合弁会社を設立、電気供給・転換機器の製造を手掛ける工場を設ける。(...続きを読む)
◆Empower sets up a JV factory for power supply / conversion equipment
【Kolkata】Empower Industries India Ltd is forming a joint venture with SPS Inc of the US and is setting up a separate manufacturing facility for power supply / power conversion equipment.
◆Empower跟美企业合作制造电源机器和能量转化机器
【加尔各答】Empower工业印度有限公司跟美国企业SPS Inc设立联营公司而制造电源机器和能量转化机器。它为了这个目标将分别设立新工厂。
2007-05-21 ArtNo.39478(456/1140)
◆Sun Microsystems、コンソーシアム組織しIPTV販促
【プネー】グローバル情報技術(IT)メジャー、Sun Microsystemsのインド子会社Sun Microsystems Indiaは、Tech Mahindraをシステム統合を担当する戦略パートナーに指名するとともに少なからぬ他のソフトウェアやハードウェア企業とコンソーシアムを組織、インド国内とアジア太平洋地域市場におけるインターネット・テレビジョン(IPTV:Internet Protocol TV)技術の販促に乗り出した。(...続きを読む)
◆Sun Micro takes consortium route for IPTV services
【Pune】Sun Microsystems India, an Indian arm of the global IT major Sun Microsystems, has formed a strategic alliance with Tech Mahindra as systems integrator partner and a clutch of other software and hardware companies, from equiment suppliers to security providers, to market IPTV services in the Indian and Asia Pacific markets.
◆太阳系统组织联盟推销网络电视服务
【浦那】太阳系统美国计算机的全资子公司太阳系统(印度)私人有限公司指名科技马辛德拉有限公司为系统集成的战略伙伴同时跟一群其他软件和硬件公司,包括机器和安全程序供应商组织联盟,而在印度国内和亚太区推销网络电视服务。
2007-05-21 ArtNo.39479(457/1140)
◆Tata Power、韓国Doosanに超メガ発電EPC契約発注
【ニューデリー】Tata Power Company Ltd(TPCL)は、韓国企業Doosan Heavy Industries and Construction Co Ltd(TICCL)にグジャラート州Mundraにおける4000MW(メガワット)ウルトラ・メガ発電プロジェクトの10億米ドルにのぼると見られるEPC(エンジニアリング/資材調達/建設)契約を発注した。(...続きを読む)
◆Korean firm Doosan bags Tata power's UMPP contract
【NEW DELHI】Tata Power Company Ltd has signed an engineering, procurement and construction (EPC) contract for its 4,000 MW ultra mega power project in Mundra, Gujarat, reportedly worth $1 billion, with South Korea's Doosan Heavy Industries and Construction Co Ltd
◆韩国斗山重工業获得Mundra超级大型发电计划EPC合约
【新德里】塔塔电力公司已经跟韩国企业斗山重工業签订吉吉拉特州Mundra的4000mw超级大型发电项目设计·采购·施工工程承包合约,总值被预料10亿美元。
2007-05-21 ArtNo.39480(458/1140)
◆マ州電力会社、国営Bhel以外からの設備購入検討
【ムンバイ】マハラシュトラ州営電力会社MahaVitaranは、各種電力設備を国営Bharat Heavy Electricals Ltd(Bhel)以外の業者から購入することを検討している。(...続きを読む)
◆MahaVitaran may buy electrical equipment from private cos
【Mumbai】Maharashtra's state-owned power utility MahaVitaran is mulling to opt for private companies instead of public sector enterprise Bharat Heavy Electricals (Bhel) for supplying electrical equipment.
◆MahaVitaran考虑从私人企业购买电力设施
【孟买】马哈拉斯特拉州政府拥有的公益机构MahaVitaran正在考虑从私人企业代替国营企业巴拉特重电公司购买电力设施。
2007-05-21 ArtNo.39481(459/1140)
◆Reliance、東西両海岸で新ガス田発見
【ムンバイ】Reliance Industries Ltd(RIL)は15日、インド東海岸と西海岸でそれぞれ天然ガス田を発見したと発表した。(...続きを読む)
◆RIL strikes gas on the east and west coasts
【MUMBAI】Reliance Industries on May 15 said it has discovered natural gas reserves on the east and west coasts of India.
◆瑞莱恩斯工业发现两个新天然气田
【孟买】瑞莱恩斯工业有限公司5月15日发表说它在印度亚大陆东西两岸外发现各一个新天然气田。
2007-05-21 ArtNo.39482(460/1140)
◆Reliance、Dowのポリプロピレン製造技術採用
【ニューデリー】グジャラート州Jamnagarに石油化学コンプレックスを建設中のReliance Petroleum Ltd(RPL)は、Dow Chemicalからポリプロピレン生産技術の供与を受ける方針を決めた。(...続きを読む)
◆RPL decides to use Dow technology for polypropylene
【NEW DELHI】Reliance Petroleum Ltd has selected Dow Chemical's technology for production of polypropylene at Jamnagar in Gujarat where the company is building a refinery and petrochemical complex.
◆瑞莱恩斯石油公司选择道化学的聚丙烯生产技术
【新德里】瑞莱恩斯石油公司决定在古吉拉特州贾姆纳格尔兴建石油提炼厂和石油化学工业复合设施的时侯用美国道化学公司的技术来生产聚丙烯。
2007-05-23 ArtNo.39483(461/1140)
◆Tata Steel-NYK、シンガポール拠点にバラ荷輸送
【ムンバイ】Tata Steel Ltd(TSL)の国際マーケッティング主任を務めているRajiv Mukherjee氏が、日本郵船株式会社(NYK Line)とTata Steel Ltd(TSL)の50:50の合弁会社Tata Steel-NYKの初代専務取締役(MD)に就任する。(...続きを読む)
◆Newly based Tata Steel-NYK in Singapore to handle bulk cargo
【MUMBAI】Rajiv Mukherjee, Tata Steel's incumbent international marketing head, has been appointed as the first managing director of Tata Steel-NYK — the joint venture between India's largest steel company and Japan's leading shipping line Nippon Yusen Kabushiki Kaisha.
◆塔塔钢铁日本邮船联营公司位于新加坡运输散装
【孟买】塔塔钢铁公司已经委任现任国际行销主任Rajiv Mukherjee先生为塔塔钢铁跟日本邮船的50:50联营公司Tata Steel-NYK的第1任董事经理。
2007-05-23 ArtNo.39484(462/1140)
◆条鋼生産量、中核産業ブーム背景に鋼板を陵駕:JPC
【ニューデリー】中核インフラ産業の活況を背景に建設業等で主に用いられる条鋼生産の伸びが、自動車産業や消費財産業により用いられる鋼板の伸びを上回り、絶対量でも前者が後者を陵駕したもようだ。(...続きを読む)
◆Long steel outdoes flats on core sector boom : JPC
【New Delhi】Buoyed by booming core infrastructure industries, long steel products, which are mainly used in the construction sector, have shown an upswing, compared with flat steel products which feed the automobile and consumer products manufacturing industry. It is expected that production of long steels may have exceeded the production of flat steels.
◆条钢生产量超越钢板:钢厂联合委员会
【新德里】反映基础设施骨干产业的盛况,条钢的成长率超越钢板的成长。前者是主要在建筑工程上用,后者是汽车业和消费品制造业的主要原料。印度钢厂联合委员会预测,条钢的生产量已经超过钢板生产量。
2007-05-23 ArtNo.39485(463/1140)
◆ケララ州、ロシア企業2社とスポンジチタン製造覚書
【ティルヴァナンタプラム】ケララ州政府はロシア企業2社Avisma及びRosoboron輸出公社と、1500クロー(US$3.66億)スポンジチタン製造プロジェクトに関わる覚書を交換した。(...続きを読む)
◆Kerala gov inks JV for Rs 1,500 cr titanium project with Russian cos
【Thiruvananthapuram】Kerala government has signed an MoU as to launch a unique Rs 1,500-crore titanium sponge manufacturing project with two Russian firms, Avisma and RoE, Rosoboron.
◆喀啦啦州政府跟两间俄罗斯企业合作制造海绵钛
【特里凡得琅】喀啦啦州政府跟两间俄罗斯企业阿维斯马和罗索博龙出口公司签订备忘录。在这个备忘录下,它们合作投资150亿卢比在喀啦啦州制造海绵钛。
2007-05-23 ArtNo.39486(464/1140)
◆Bajaj Auto取締役会、3社分割案を承認
【ムンバイ】地元の二輪/三輪車メーカー、Bajaj Auto Ltd(BAL)取締役会は17日の会議でBALをBAL/Bajaj Holdings and Investment Company Ltd(BHIL)/Bajaj Finserv Limited (BFL:Bajaj Financial Services )の3社に分割することを承認した。(...続きを読む)
◆The board approves Bajaj Auto to split into three
【MUMBAI】The board of Bajaj Auto Ltd on May 17 nodded the planned demerger of the company, creating three different entities – Bajaj Auto Ltd (BAL), Bajaj Holdings and Investment Company (BHIL), and Bajaj Finserv Limited (BFL).
◆董事会批准贾吉汽车公司的企业分割计划
【孟买】本地二轮车和三轮车制造商巴贾吉汽车公司的董事会5月17日批准企业分割计划。在这个计划下,把巴贾吉汽车公司将分开3间公司,就是,巴贾吉汽车公司,巴贾吉控股和投资公司,以及巴贾吉金融服务公司。
2007-05-23 ArtNo.39488(465/1140)
◆商工会議所、中国企業と共同で情報特区開発
【ニューデリー】インド商工会議所協会(Assocham:Associated Chambers of Commerce and Industry of India)が上海と深センに設立した『インド中国ビジネス連盟(ICBA:India-China Business Alliance)は、中国企業25社と提携し、インドに情報特別経済区(Knowledge Special Economic Zones)を開発する計画だ。(...続きを読む)
◆Assocham, Chinese cos jointly develop knowledge SEZs in India
【New Delhi】Sino-India Business Alliance, set up by Assocham in Shanghai and Shenzhen, is partnering with 25 Chinese companies to develop Knowledge Special Economic Zones in India.
◆中印商务联盟跟中国企业合作发展智慧特区
【新德里】印度联合工商会在上海和深圳设立的中印商务联盟计划跟25间中国企业合作在印度发展智慧特区。
2007-05-23 ArtNo.39489(466/1140)
◆宇宙調査機構、US$1.22億ファブ改修業者近く指名
【バンガロール】インド宇宙調査機構(ISRO:Indian Space Research Organisation)はチャンディガルに設けた半導体ファブ施設に500クロー(US$1.22億)を投じて改修を加える計画の詰めを進めており、近く請負業者を指名する。(...続きを読む)
◆ISRO to appoint fab upgrade contractor soon
【Bangalore】Rs 500-crore upgrade plan for Indian Space Research Organisation's Chandigarh semiconductor fab facility is nearly in a decisive stage and the contractor is to be finalised soon.
◆印度太空研究机构不久指名晶圆厂改良工程承包商
【邦加罗尔】为了改良在昌迪加尔现有的晶圆制造设施而要投资50亿卢比的印度太空研究机构,已经最后评估阶段,被预料将不久指名承包商。
2007-05-23 ArtNo.39490(467/1140)
◆NXP Semiconductors、電子パスポート事業に期待
【バンガロール】Philipsから分離独立した指導的マイクロ・チップ・メーカー、NXP Semiconductorsはインド政府が計画する電子パスポート(electronic passport)プロジェクトに対するチップ納入を目指している。(...続きを読む)
◆NXP sees big opportunities within the e-passports project
【BANGALORE】NXP Semiconductors, an independent company founded by Philips, is gearing up to get a multi-million dollar order from the Indian government to supply chips for electronic passports.
◆NXP半导体公司瞄准电子护照计划
【邦加罗尔】从皇家菲利普电子有限公司独立出来的环球半导体企业,NXP半导体公司瞄准政府推行的电子护照项目而企图获得一大批集成电路芯片供应合约。
2007-05-23 ArtNo.39491(468/1140)
◆スペイン企業、電子製造サービス合弁会社設立
【バンガロール】スペインを拠点にする年商1億2000万米ドルのElectronica ITELと、年商1800万米ドルの地元企業Digi Process、そしてインド人企業家Anil Gupta/Alok Garg両氏は、電子製造サービス合弁会社INDIC Electronicsを設立する協定を結んだ。(...続きを読む)
◆Spanish firms to form an electronic manufacturing services JV
【Bangalore】The $ 120 million Spanish firms, Electronica ITEL and $ 18 million DigiProces will set up an electronic manufacturing services joint venture - INDIC Electronics near Bangalore in association with two Indian entrepreneurs, Anil Gupta and Alok Garg.
◆西班牙企业设立电子制造服务联营公司
【邦加罗尔】年售1亿2000万美元西班牙企业Electronica ITEL与年售1800万美元本地企业DigiProces以及两位本地企业家Anil Gupta先生和Alok Garg先生在邦加罗尔附近共同设立电子制造服务联营公司 INDIC Electronics。
2007-05-23 ArtNo.39493(469/1140)
◆REL、ハリヤナ州に1200MW火力発電所建設
【ニューデリー】Anil Ambani氏に率いられるReliance Energy Ltd(REL)はハリヤナ州Hisar県Barwala付近に1200MW(メガワット)の火力発電所を建設する。(...続きを読む)
◆REL builds mega thermal power plant plant in Haryana
【NEW DELHI】The Anil Ambani-owned Reliance Energy Ltd is all set to build a 1,200 MW thermal power plant near Barwala in Hisar district of Haryana.
◆瑞莱恩斯能源公司在哈里亚纳州兴建大规模电站
【新德里】阿尼尔·安巴尼拥有的瑞莱恩斯能源公司已经准备好,什么时侯也可以开始在哈里亚纳州希萨尔县Barwala附近兴建1200MW火力发电厂。
2007-05-23 ArtNo.39494(470/1140)
◆Aditya Birla、US$22億投じ小売チェーン展開
【ムンバイ】Aditya Birla groupは今後3年間に9000クロー(US$21.95億)を投じ、『More』を商号に掲げるスーパーとハイパー・マーケットの全国チェーンを展開する。(...続きを読む)
◆AV Birla to enter retailing with an investment of Rs 9,000-cr
【Mumbai】The Aditya Birla group will foray into the retailing segment with an investment of up to Rs 9,000 crore over the next three years in a pan-Indian chain of supermarkets and hypermarkets under the `More' brand name.
◆埃迪亚贝拉集团起个字号『More』展开全国性连锁店
【孟买】埃迪亚贝拉集团计划进军零售市场,起个字号叫做『More』今后3年内投资900亿卢比展开全国性的超级市场和特级市场连锁店。
2007-05-25 ArtNo.39497(471/1140)
◆Acerinox、日新製鋼と合弁工場建設計画
【ムンバイ】世界第2位のステンレス・スチール・メーカーAcerinox SAは日新製鋼と共同でインドに製鉄所を設け、急増する自動車/住宅産業の需要に応じる可能性を検討している。(...続きを読む)
◆Acerinox plans to set up steel mill with Nisshin Steel
【Mumbai】The world's second-biggest stainless steelmaker Acerinox SA is mulling building a plant in India with Japan's Nisshin Steel Co to cash in on rising demand from makers of automobiles and houses.
◆西班牙不锈钢公司考虑跟日新制钢合作兴建钢厂
【孟买】全球第二大不锈钢生产商-西班牙不锈钢公司(Acerinox)考虑跟日新制钢合作在印度兴建钢厂而应付日益增加的汽车业和住宅工业方面的需求。
2007-05-25 ArtNo.39498(472/1140)
◆ヤマハ、ファンバイクに照準
【ニューデリー】Yamaha Motor India Pvt Ltd(YMI)は『ファンバイク・メーカー』を看板に、インド業務の再編を図っており、業界筋によると、向こう2年間に600クロー(US$1.46億)を投じる計画だ。(...続きを読む)
◆Yamaha focuses on the fun bike
【NEW DELHI】Yamaha Motor India Pvt Ltd is looking at positioning itself as the fun bike maker and is in the process of restructuring its India operations. According to industry sources, Yamaha is looking at pumping Rs 600 crore in the next two years.
◆雅马哈瞄准fun bike
【新德里】】雅马哈摩托车印度私人有限公司致力树立fun bike制造商的形象而正在重建印度业务。根据消息,为l达到这个目标它准备今后两年里付出60亿卢比。
2007-05-25 ArtNo.39499(473/1140)
◆Arham Plastics、TN州に自動車部品新工場オープン
【チェンナイ】Arham Plastics Ltd(APL)は、主にHyundai Motors India Ltd(HMIL)の需要増に応じるためタミールナド州Sriperumbudurに設けた新工場の操業を開始した。(...続きを読む)
◆Arham Plastics commissions its auto component plant in TN
【Chennai】Arham Plastics Ltd has commissioned a new plant in Sriperumbudur, Tamil Nadu, primarily to meet increased demand from Korean auto major Hyundai Motors India Ltd.
◆Arham塑胶公司开动新汽车零件工厂
【金奈】Arham塑胶有限公司为了应付现代汽车印度有限公司的需求增加而在泰米尔纳德州Sriperumbudur建设新工厂。它已经开始这个新工厂的操作。
2007-05-25 ArtNo.39500(474/1140)
◆Moser Baer、高速ブルーレイディスク開発
【ニューデリー】地元光学記憶メディア大手Moser Baer India Ltd(MBIL)は、既存のものに比べデータの記録速度が2倍の高速ブルーレイディスクを開発した。(...続きを読む)
◆Moser Baer develops high speed Blu-ray disc
【New Delhi】Moser Baer India, a local data storage device maker, has developed a high-speed Blu-ray disc that would double the speed of recording data.
◆摩斯巴尔开发高速蓝光光盘
【新德里】本地光学储存设备制造商摩斯巴尔印度有限公司成功地开发储存文件速度两倍的高速蓝光光盘。
2007-05-25 ArtNo.39501(475/1140)
◆IBM、半導体ファブ建設の可能性否定
【バンガロール】IBMはインドに半導体ファブ施設を設けるものに技術を移転する用意があり、インド半導体産業のエコシステム形成に積極的に貢献するが、IBM自身がインドにファブ施設を設ける考えはない。(...続きを読む)
◆IBM has no intention to set up fab unit in India
【BANGALORE】IBM will be ready for technology transfer whenever fab units are ready as it is keen on contributing towards the growing ecosystem of the Indian semiconductor industry, but has no intention to set up of any fab facility in India.
◆IBM没有兴趣在印度设晶圆厂
【邦加罗尔】如果有一间公司在么地方也设半导体晶圆制造设施,IBM愿意把有关技术转让给这间公司。因为IBM很希望贡献创造印度半导体工业的生态系统。可是IBM没有兴趣在印度设晶圆厂。
2007-05-25 ArtNo.39504(476/1140)
◆Nava Bharat Ventures、1050MW発電事業に51%出資
【ハイデラバード】Nava Bharat Ventures Ltd(NBVL)はオリッサ州における火力発電プロジェクトに対する投資比率を26%から51%にアップ、発電プロジェクトのキャパシティーも当初の600MW(メガワット)から1050MWに拡張する。(...続きを読む)
◆Nava Bharat holds 51% stake in the 1,050 MW project in Orissa
【Hyderabad】Nava Bharat Ventures Ltd will hold 51 per cent stake in the coal-based power plant in Orissa up from 26 per cent earlier planned. And the plant capacity too has been raised from 600 MW planned initially to 1,050 MW.
◆纳瓦巴拉特风险投资公司对奥里萨州发电项目出资51%
【海德拉巴】纳瓦巴拉特风险投资有限公司对奥里萨州火力发电项目出资比率从原来的26%提高到51%,该项目的发电能力也从600MW提高到1050MW。
2007-05-25 ArtNo.39505(477/1140)
◆Tata/Sasol、共同で石炭液化プラント建設計画
【ニューデリー】Tataグループは南アフリカのSasolと共同で、石炭液化(TCL:coal-to-liquids)工場を設けることを検討している。(...続きを読む)
◆Sasol, Tatas mull jointly set up mega coal-to-oil plant
【NEW DELHI】The Tata group is planning to set up a coal-to-liquids (CTL) plant in partnership with South Africa's Sasol.
◆南非石化集团公司和塔塔合作兴建煤炭液化工厂
【新德里】塔塔集团计划跟南非石化集团公司( Sasol)合作兴建煤炭液化工厂。
2007-05-25 ArtNo.39506(478/1140)
◆Sun Pharma、イスラエルの後発医薬品会社買収
【ムンバイ】マハラシュトラ州Mumbai拠点のSun Pharmaceuticals Industries Ltd(SPIL)は21日、イスラエル拠点の多国籍後発医薬品会社Taro Pharmaceutical Industries(TPI)を4億5400万米ドルの現金で買収する確定契約(definitive agreements)に調印した。(...続きを読む)
◆Sun Pharma to buy Israeli generic firm for $454 m
【Mumbai】Mumbai-based Sun Pharmaceutical Industries on May 21 agreed to buy Israel-based multinational generic manufacturer Taro Pharmaceutical Industries for $454 million in an all-cash deal. The two companies signed a definitive agreement to this effect.
◆太阳医药实业公司收购以色列非专利药制造商
【孟买】总部设在马哈拉施特拉州孟买的太阳医药实业公司同意以4亿5400万美元收购位于以色列的非专利药跨国制造商Taro Pharmaceutical Industries。该两间公司5月21日签订有关确定合约。
2007-05-28 ArtNo.39507(479/1140)
◆風力発電のSuzlon、独REpowerを13億ユーロで買収
【ムンバイ】インドの風力発電機メーカー、Suzlon Energy Ltd(SEL)は24日、5ヶ月に及んだ入札競争後、13億5000万ユーロ(US$17.84億)でドイツの風力発電会社REpowerを落札した。(...続きを読む)
◆Suzlon takes over REpower for € 1.35-b
【Mumbai】After five months of bidding process, Indian wind power major, Suzlon Energy Ltd has finally won the € 1.35-billion bid to acquire German wind turbine manufacturer REpower.
◆Suzlon以13亿5千万欧元收购德国风力涡轮制造商
【孟买】印度风力发电机厂商Suzlon Energy长达五个月的投标竞争之后,终于以13亿5000万欧元中标了德国风力涡轮制造商REpower的支配股权。
2007-05-28 ArtNo.39508(480/1140)
◆Reliance、Cauvery海盆深海鉱区の探査開始
【ニューデリー】Reliance Industries Ltd(RIL)は5月15日タミールナド州東部海岸沖合Cauvery海盆深海鉱区における探査井の掘削を開始した。(...続きを読む)
◆Reliance begins exploration in Cauvery Basin
【New Delhi】Reliance Industries Ltd (RIL) started drilling activities in its deepwater block located in the northern part of Cauvery Basin on May 15.
◆瑞莱恩斯在科弗里盆地开始钻探活动
【新德里】瑞莱恩斯工业有限公司5月15日在科弗里盆地北部的深水域区块开始钻探活动。
2007-05-28 ArtNo.39509(481/1140)
◆TCG Lifesciences、薬品開発総合サービス提供
【ニューデリー】The Chatterjee Group (TCG)傘下のTCG Lifesciences (TCGLS)は、薬品のライフサイクルを通じた総合サービスの提供に乗り出した。(...続きを読む)
◆TCG Life offers services as `projects'
【New Delhi】TCG Lifesciences, a group company of The Chatterjee Group (TCG) is now offering integrated services for the entire drug development lifecycle.
◆TCG生命科学公司开始提供总合性服务
【新德里】TCG(The Chatterjee Group)集团旗下的TCG Lifesciences开始提供包含从药物发现到投入市场的整个药物生命周期的总合性服务。
2007-05-28 ArtNo.39511(482/1140)
◆SAIL、US$24億投じRourkela工場拡張
【ブーバネスワル】Steel Authority of India Ltd(SAIL)取締役会は9869クロー(US$24.07億)を投じてRourkela Steel Plant(RSP)の設備能力を拡張し、近代化することを原則的に承認した。(...続きを読む)
◆SAIL spends Rs 9869 cr to modernize Rourkela plant
【Bhubaneswar】The Steel Authority of India (SAIL) board has in principle approved to modernize and expand Rourkela Steel Plant (RSP) at an investment of Rs 9869-crore.
◆印度钢铁管理局公司批准茹尔克拉钢厂现代化计划
【布巴内斯瓦尔】印度钢铁管理局公司董事会原则上比准了投资986亿9000万卢比把茹尔克拉钢厂设备现代化和扩张。
2007-05-28 ArtNo.39512(483/1140)
◆Essarのオリッサ州アルミ事業、難題に直面
【ムンバイ】Essarグループがカナダ企業Balaton Powerと合弁で4500クロー(US$10.98億)を投じオリッサ州にアルミニウム総合プラントを設ける計画は宗教も絡んだ複雑な問題に直面している。(...続きを読む)
◆Essar's aluminium project in Orissa faces heat
【MUMBAI】The Essar group, along with Canada's Balaton Power, has planned to set up a fully-integrated aluminium project in Orissa at an investment of over Rs 4,500 crore. However, it is facing hurdles of a different kind, religious and mythological.
◆埃萨集团的奥里萨州铝厂项目面对难题
【孟买】埃萨集团计划跟加拿大巴拉顿电力股份有限公司合作投资450亿卢比在奥里萨州设立总合性铝厂。可是这个计划面对也涉及神话和宗教课题的复杂问题。
2007-05-28 ArtNo.39513(484/1140)
◆Royal Enfield、新エンジン/新モデル開発、輸出に注力
【ムンバイ】Eicherグループ傘下の二輪車メーカー、Royal Enfield Ltd(REL)は40クロー(US$976万)を投じ、新エンジンと輸出市場向け2モデルの開発に取り組んでおり、英国で催される次期Birmingham Motor Showに出展する計画だ。(...続きを読む)
◆Royal Enfield to develop an engine and two bikes for export market
【Mumbai】The two-wheeler company of the Eicher group, Royal Enfield Ltd is set to invest Rs 40 crore for the development of a new engine and two new international bike designs in the export market and these new engine and completely new bike designs will be simultaneously launched at the forthcoming Birmingham Motor Show held in England.
◆皇家埃菲尔德公司正发展引擎和两种摩托车款式
【孟买】Eicher集团旗下的二论车制造商皇家埃菲尔德有限公司投资4亿卢比而正在发展引擎和两种摩托车款式。为了出口国际市场而设计的这些引擎和摩托车款式都要展出在下次伯明翰车展。
2007-05-28 ArtNo.39514(485/1140)
◆セイコーウオッチ、6月にインド事務所オープン
【バンガロール】セイコーウオッチ株式会社が完全出資するSeiko Watch India(SWI)は6月7日に服部真二本社社長主宰の開所式を催し、インド・ビジネスをスタートする。(...続きを読む)
◆Seiko Watch to make debut on June
【BANGALORE】Seiko Watch India is all set to make a splash on June 7, when Seiko Corporation president Shinji Hattori will inaugurate its fully owned Indian subsidiary and officially makes it debut into the Indian market.
◆精工手表印度公司6月开始营业
【邦加罗尔】精工手表印度公司已经准备好6月7日初次进入印度市场。那一天精工手表公司的服部真二社长访印而主宰开始印度业务的典礼。
2007-05-28 ArtNo.39515(486/1140)
◆Videocon、US$70億投じポーランドにLCD工場計画
【ワルシャワ】インドの家電会社Videocon Industries Ltd(VIL)は70億米ドルを投じてポーランドに液晶表示装置(LCD)製造施設を設けることを計画している。(...続きを読む)
◆Videocon plans to set up LCD plant in Poland
【Warsaw】Indian consumer durables major Videocon Industries Ltd is now poised to invest $7 billions to set up a liquid crystal display (LCD) plant in Poland.
◆Videocon计划在波兰兴建液晶显示产品制造厂
【华沙】印度消费电子制造商Videocon Industries有限公司准备投资70亿美元在波兰兴建液晶显示产品制造厂。
2007-05-28 ArtNo.39516(487/1140)
◆Videocon Appliances、元松下洗濯機工場合併
【ムンバイ】年商800クロー(US$1.95億)のVideocon Appliances Ltd(VAL)取締役会はRanjangaon Industries Pvt Ltd (RIPL:前社名Matsushita Washing Machine India)を合併することを承認した。(...続きを読む)
◆Videocon merges the former Matsushita Washing Machine factory
【Mumbai】The board of the Rs 800-crore Videocon Appliances Ltd has approved the amalgamation of Ranjangaon Industries Pvt Ltd, formerly known as Matsushita Washing Machine India, with itself.
◆Videocon合并前松下洗衣机厂
【孟买】年售80亿卢比Videocon Appliances有限公司董事部已经批准合并Ranjangaon Industries私人有限公司(原名松下洗衣机印度公司)。
2007-05-28 ArtNo.39517(488/1140)
◆電話普及率18.74%記録
【ニューデリー】今年4月には新たに515万人の無線契約者が加わり、電話契約者は2億1202万人をマーク、インドの電話普及率は3月の18.31%から18.74%にアップした。(...続きを読む)
◆Teledensity touches 18.74% in April
【New Delhi】Telephone subscriber base in the country continues to grow with an addition of 5.15 million wireless subscribers in April 2007, taking the total telephone users to 212.02 million and teledensity to 18.74 per cent as compared to 18.31 per cent in March 2007.
◆电信密度4月份达到18.74%
【新德里】印度移动电话用户4月净增515万,从而电话用户总数达到2亿1202万,电信密度也从3月份的18.31%提高到18.74%。
2007-05-30 ArtNo.39521(489/1140)
◆国営炭鉱会社、チャッティスガル州に1千MW発電所建設
【コルカタ】国営炭鉱会社Coal India Limited(CIL)の子会社8社中の1社で、石炭生産量国内第1のSouth Eastern Coalfields Limited(SECL)は、チャッティースガル州Raigarh県に1000MW(メガワット)の火力発電所を建設する。(...続きを読む)
◆SECL plans a 1000mw power plant in Chhattisgarh
【Kolkata】South Eastern Coalfields Limited (SECL), the largest coal producing company in the country and one of the eight subsidiaries of the Coal India Limited (CIL), will set up a 1000 Mw power plant in Raigarh district, Chhattisgarh.
◆印度煤炭子公司在查蒂斯加尔兴建1000Mw电站
【加尔各答】印度煤炭公司旗下的8间子公司之一,也是印度国内最大的煤炭生产公司,South Eastern Coalfields有限公司计划在查蒂斯加尔州赖加尔县兴建1000Mw电站。
2007-05-30 ArtNo.39522(490/1140)
◆NTPC、外国企業と合弁で発電設備製造検討
【コルカタ】国営火力発電会社National Thermal Power Corporation(NTPC)は、海外のパートナーと合弁で発電機器製造事業に乗り出すことを検討している。(...続きを読む)
◆NTPC mulls to set up a power equipment JV with foreign co
【KOLKATA】National Thermal Power Corporation (NTPC) may rope in an overseas partner to set up power an equipment manufacturing joint venture.
◆印度国家热电公司考虑跟外国公司制造发电设备
【加尔各答】印度国家热电公司正在考虑跟外国伙帮合作进军制造发电设备业务。
2007-05-30 ArtNo.39523(491/1140)
◆ONGC、炭層メタン開発に着手
【コルカタ】国営石油ガス探査開発会社Oil and Natural Gas Corporation (ONGC)は遅延していたジャールカンド州における948クロー(US$2.31億)の炭層メタン(CBM:coal-bed methane)の開発に着手した。(...続きを読む)
◆ONGC has kicked off Jharkhand coal-bed methane project
【Kolkata】Oil and Natural Gas Corporation (ONGC) has finally kicked off the Rs 948-crore coal-bed methane exploration (CBM) and development project in Jharkhand, after inordinate delays.
◆印度石油天然气公司开始勘探和生产煤层气活动
【加尔各答】印度石油天然气公司在贾坎德州已经开始耽搁长久的94亿8000万卢比勘探和生产煤层气活动。
2007-05-30 ArtNo.39524(492/1140)
◆Deepak Fertilisers、オリッサ州に硝安工場建設
【プネー】マハラシュトラ州Pune拠点のDeepak Fertilisers and Petrochemicals Corporation(DFPC)は、オリッサ州Paradipに400クロー(US$9756万)を投じ硝酸アンモニウム(硝安)工場を設ける。(...続きを読む)
◆Deepak Fertilisers to set up ammonium plant in Orissa
【PUNE】The Pune-based Deepak Fertilisers and Petrochemicals Corporation is about to invest Rs 400 crore to set up a greenfield ammonium nitrate plant in Paradip in Orissa.
◆Deepak肥料公司计划在奥里萨兴建硝酸铵工厂
【浦那】总部设在马哈拉斯特拉州普那的Deepak Fertilisers and Petrochemicals Corporation准备投资40亿卢比在奥里萨州伯拉迪布兴建硝酸铵工厂。
2007-05-30 ArtNo.39525(493/1140)
◆JSW Steel、鉄鋼事業用地取得に先だってCSRに注力
【コルカタ】西ベンガル州West Midnapore県Salboniに3万5000クロー(US$85.37億)を投じて年産1000万トンの総合的鉄鋼プラントを建設することを計画するSajjan Jindal氏に率いられるJSW Steel Ltd(JSL)は、Tata Motors Ltd(TML)の同州Singurにおける用地収用が住民との衝突を引き起こし政治問題化したのを教訓とし、Salboniにおける4800エーカーの土地買収に当たり、CSR(Corporate Social Responsibility:企業の社会責任)活動に力を入れている。(...続きを読む)
◆JSW Steel kicks off CSR initiatives in Salboni
【Kolkata】Sajjan Jindal promoted JSW Steel Ltd, whichi has proposed 10-million tonne integrated steel plant at Salboni in West Midnapore, West Bengal at an investment of Rs 35,000 crore, has started its corporate social responsibility initiative at Salboni, even before the acquisition of 4800 acres is completed, treading carefully after the problems Tata Motors had to face at Singur in the stae.
◆京德勒西南钢铁公司极力推行公司社会责任活动
【加尔各答】计划投资3500亿卢比在西孟加拉邦州梅迪尼普县Salboni兴建年产1千万吨钢厂的萨贾恩京德勒先生领导的京德勒西南钢铁公司,以塔塔汽车公司在该州Singur收购用地的时侯发生纠纷而政治化的事件当做教训,正当购买4800英亩用地的时,极力推行公司社会责任活动。
2007-05-30 ArtNo.39526(494/1140)
◆SAIL、鉄鉱山会社NINL買収検討
【ニューデリー】Steel Authority of India (SAIL)はオリッサ州拠点のNeelachal Ispat Nigam Ltd(NINL)を1000クロー(US$2.44億)以上で買収するものと見られる。(...続きを読む)
◆SAIL may acquire Neelachal for Rs 1,000 cr
【NEW DELHI】It is likely that Steel Authority of India (SAIL) will acquire Neelachal Ispat Nigam in Orissa for over Rs 1,000 crore.
◆印度钢铁管理局公司考虑收购尼拉偕尔-伊斯帕特-尼伽姆公司
【新德里】印度钢铁管理局公司正在考虑以100亿卢比收购位于奥里萨州的尼拉偕尔-伊斯帕特-尼伽姆公司。
2007-05-30 ArtNo.39527(495/1140)
◆Hero Honda、$300モバイクでRs10万カーに対抗
【ニューデリー】Tataグループが10万ルピー・カー(US$2439)の発売を準備する中、二輪車メーカーHero Honda Motors Ltd(HHML)は300~350米ドル(Rs12,500-15,000)の超低価格モーターサイクルを売り出し、新たな消費者層を開拓することを計画している。(...続きを読む)
◆Hero Honda takes on Tata's Rs 1 lakh car with $300 motorbik
【New Delhi】While the Tata's Rs 1 lakh car is expected to hit the market next year, the two-wheeler maker Hero Honda Motors Ltd is planning to build a motorcycle that will sell for $300-350 (Rs 12,500-15,000) and create an all-new class of buyers.
◆英雄本田计划发展300美元摩托车
【新德里】塔塔汽车公司计划的10万卢比轿车明年登上市场的时侯,二论车制造商英雄本田摩托有限公司也计划发展和出售300或350美元摩托车而创造新市场。
2007-05-30 ArtNo.39528(496/1140)
◆東芝、PC部門設置検討
【ハイデラバード】目下シンガポールを拠点にインドのラップトップPC(パーソナル・コンピュータ)需要に応じている東芝は、インドに別個のPC部門を設けて、急成長する市場の需要に応じることを検討している。(...続きを読む)
◆Toshiba may set up separate PC division in India
【Hyderabad】Toshiba, which currently addresses the Indian market for laptops from its Singapore base, is planning to set up a separate division in India to address the rapidly growing market.
◆东芝考虑在印度设里独立个人电脑部门
【海德拉巴】东芝目前从新加坡向印度市场供应手提电脑,可是正在考虑在印度设里独立部门来应付快速成长的手提电脑需求。
2007-05-30 ArtNo.39529(497/1140)
◆Compact Disc India、米フィルム会社とアニメ制作契約
【バンガロール】地元の指導的メディア・エンターテインメント会社、Compact Disc India Ltd (CDIL)は、ロスアンジェルスを拠点にするハリウッド映画制作会社Motion Pixel Corporation(MPC)と3Dアニメ・フィルムの共同制作に関する2015万米ドルの契約を結んだ。(...続きを読む)
◆Compact Disc sign pact with Motion Pixel Corp
【Bangalore】A local leading integrated media and entertainment company Compact Disc India Ltd (CDI) has inked a pact worth $20.15 million with a Los Angeles-based Hollywood production company Motion Pixel Corporation.
◆Compact Disc跟好莱坞影片制作商签订制作卡通合约
【邦加罗尔】本地总合性媒体和娱乐企业 Compact Disc印度有限公司跟位于洛杉矶好莱坞影片制作商Motion Pixel Corporation签订2015万美元承包制作卡通合约。
2007-06-01 ArtNo.39531(498/1140)
◆SAIL、設備拡張目標を上方修正
【ニューデリー】国営製鉄会社Steel Authority of India Ltd (SAIL)は28日、4万3000クロー(US$104.88億)を投じて2010年までに年産能力を現在の1300万トンから2498万トンに拡張すると発表した。(...続きを読む)
◆SAIL raises capacity expansion target
【New Delhi】Public sector steel maker Steel Authority of India Ltd (SAIL) on May 28 announced a revised capacity addition programme under which it now plans to increase the installed production capacity to 24.98 million tonnes by 2010 from the current level of 13 million tonnes with a higher investment of Rs. 43,000 crore.
◆印度钢铁管理局公司提高制造设施扩张目标
【新德里】公共部门制钢商印度钢铁管理局公司5月28日发表修改之后的制造设备扩张计划。这项计划下到2010年底之前投资4300亿卢比把年产能力从现在的1300万吨扩张到2498万吨。
2007-06-01 ArtNo.39532(499/1140)
◆Tata、ベトナムに合弁でUS$35億製鉄所建設
【ムンバイ】Tata Steel Ltd(TSL)は29日、ベトナム最大の製鉄会社Vietnam Steel Corporation (VSC)と、ベトナム北部のHa Tinh省に年産能力450万トンの製鉄所を設ける合弁覚書を交換した。(...続きを読む)
◆Tatas signs $3.5 b JV pact with Vietnam Steel Corp
【Mumbai】Tata Steel on May 29 signed a memorandum of understanding (MoU) with Vietnam Steel Corporation (VSC), Vietnam's largest steel company to form a joint venture to set up a 4.5 million tonne per annum greenfield steel complex in Vietnam's Ha Tinh province.
◆塔塔钢铁跟越南钢铁合作耗资35亿美元兴建钢铁厂
【孟买】塔塔钢铁公司将跟越南最大的钢厂越南钢铁公司合作在越南北部河静省兴建年产450万吨总合性钢铁厂。双方5月29日签订有关备忘录。
2007-06-01 ArtNo.39534(500/1140)
◆KEV India、電動バイク発売
【ニューデリー】KEV Indiaは28日、首都圏(national capital region)における電動バイクの販売を開始した。価格は2万4500ルピー。(...続きを読む)
◆KEV India starts selling electronic bike
【NEW DELHI】KEV India on May 28 introduced its battery operated electronic bikes in the national capital region priced at Rs 24,500.
◆KEV印度公司发售电动摩托车
【新德里】KEV India5月28日在首都范围以2万4500卢比发售电动摩托车。
企業動静 Corporate Affair in 2007
◄◄◄ back1140件の関連記事が見つかりました( 10/23 pageを表示 [ 451~500 ] )next ►►►
右ペイン・広告スペース
[Your Comments / Unsubscribe]/[您的意见/退订]/[ご意見/配信停止]
Please do not directly reply to the e-mail address which is used for delivering the newsletter.
请别用递送新闻的邮件地址而直接回信。
メールをお届けした送信専用アドレスには返信しないで下さい。
SEAnews 掲載記事の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。
Copyright 2003 SEAnews® All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.