企業動静 Corporate Affair in 2006
◆MTNL、25日にデリーIPTVサービス開始
【ニューデリー】デリーとムンバイを主要な営業拠点とする国営電話会社Mahanagar Telephone Nigam Ltd(MTNL)は、デリーにおけるインターネット・テレビジョン(IPTV:Internet Protocol TV)サービスの試運転を25日に開始する。
(...続きを読む)
◆MTNL to roll out IPTV on October 25 in Delhi
【New Delhi】Mahanagar Telephone Nigam Ltd (MTNL) will roll out internet protocol television (IPTV) services in Delhi on October 25.
◆MTNL从25日在新德里试开宽带电视服务
【新德里】主要在孟买和新德里提供服务的国营通讯企业大城市通信公司(MTNL)从10月25日在新德里试开宽带电视服务。
2006-10-18 ArtNo.38598(1252/1474)
◆Reliance、ダブホールLNGターミナルの独占使用権要求
【ムンバイ】Reliance Industries Ltd(RIL)は、Ratnagiri Gas and Power(RGPPL)のDabhol発電所に1MMBTU(million metric British thermal unit)当たり5米ドルでガスを供給することをオファーするとともに、同発電所付属の液化天然ガス(LNG)ターミナルの独占使用を認めるよう政府に求めた。
(...続きを読む)
◆RIL asks Dabhol LNG terminal in return for the gas
【Mumbai】Reliance Industries (RIL) has offered Ratnagiri Gas and Power's (RGPPL) Dabhol power plant gas at $ 5 per million metric British thermal unit (MMBTU), on the other hand it has requested the exclusive use of the plant's under-construction LNG terminal.
◆瑞莱恩斯工业要求达波尔液化天然气站作为提供瓦斯的代价
【孟买】瑞莱恩斯工业一方面提议以5美元/MMBTU的价格给勒德纳吉里气电公司的达波尔发电厂供给瓦斯,另一钢免要求
达波尔液化天然气站的专用权作为廉价提供瓦斯的补偿。
2006-10-18 ArtNo.38599(1253/1474)
◆南ア企業Sasol、石炭液化事業にUS$60億投資提案
【ムンバイ】南アフリカの石油化学メジャー、Sasol Ltdは石炭産業省に対し、石炭液化プロジェクトに60億米ドルを投資する意向を表明した。
(...続きを読む)
◆African firm may invest $6 billion for a coal liquefaction project
【Mumbai】Sasol Ltd, a South African petrochemical major, has suggested the Union Ministry of Coal to invest $6 billion for a coal liquefaction project.
◆南非石化集团公司可能投资媒液化计划60亿美元
【孟买】南非石化集团公司(Sasol Ltd)向煤炭工业部提议60亿美元煤炭液化项目。
2006-10-18 ArtNo.38600(1254/1474)
◆東レ、浄水市場開拓目指す
【コルカタ】東レは16日、赤さび/細菌/バクテリア/原生動物等の極小不純物を除去できる中空繊維膜濾過及び浄化技術を用いた装置3モデルを紹介、2億5000万米ドルのインド浄水市場に参入した。
(...続きを読む)
◆The Toray Group enters water purifier market
【KOLKATA】The Toray Group of Japan on October 16 entered the $250 million water purification market with the launch of the three models which use the hollow fibre membrane filtration and purification technology to catch microscopic impurities, red rust particles, colliform bacilli, bacteria and protozoa.
◆东丽集团进军净水市场
【加尔各答】东丽集团在10月16日发表应用中空纤维滤过和净化技术的三种产品而进军2亿5000万美元印度净水市场。这些产品可以滤过红锈,杆菌,细菌,原生动物等极小不纯物。
2006-10-18 ArtNo.38601(1255/1474)
◆Granules、中国企業と合弁で鎮痛剤製造会社設立
【ハイデラバード】アンドラプラデシュ州Hyderabadを拠点にするGranules India Ltd (GIL)は、中国企業Hubei Biocause Heilen Pharmaceutical Co.,Ltd(HBHP:湖北百科亨迪薬業有限公司)と50:50の合弁で鎮痛剤イブプロフェン(ibuprofen)の製造・販売を手掛ける新会社Granules Biocauseを設立した。
(...続きを読む)
◆Granules and Chinese co set up JV to make and sell ibuprofen
【HYDERABAD】Hyderabad-based Granules India has set up a 50:50 joint venture firm, Granules Biocause, in association with China-based Hubei Biocause Heilen Pharmaceutical Co.,Ltd to manufacture and sell ibuprofen.
◆Granules跟中国企业设立制造和销售右旋布洛芬联营公司
【海德拉巴】位于安德拉邦州海德拉巴的Granules India有限公司和总部设在中国湖北省荆门市的湖北百科亨迪药业有限公司合作设立50:50联营公司Granules Biocause以便制造和销售右旋布洛芬。
2006-10-23 ArtNo.38603(1256/1474)
◆Tata Steel、US$80億でCorus買収合意
【ムンバイ】欧州第2の鉄鋼メーカーCorusの取締役会は21日、インド最大の民間鉄鋼会社Tata Steel Ltd(TSL)の43億ユーロ(US$80.4億)買収提案を受け入れる方針を決めた。
CorusのJim Leng会長がインドを訪れ、TSLのRatan Tata会長及びそのチームと会談して11ヶ月を経たこの日、TSLはそれ自身の4倍の規模を有するCorusの買収が合意されたと発表、インド史上最大の海外企業買収が実現した。
(...続きを読む)
◆Corus board accepts $8 b Tata Steel bid
【Mumbai】Corus board accepted £4.3 billion ($8.04 billion) Tata Steel bid. Tata Steel on October 21, eleven months after Corus Chairman Jim Leng travelled to India to meet Ratan Tata and his team, announced an agreement to acquire Corus, about four times its size, in what is India's largest overseas acquisition.
◆塔塔钢铁达成协约以80亿美元收购哥鲁氏钢铁
【孟买】英国哥鲁氏钢铁公司董事会接受塔塔钢铁有限公司以43亿欧元(80.4亿美元)的收购案。在10月21日,哥鲁氏钢铁公司的Jim Leng主席到印度来前面塔塔钢铁公司的拉坦•塔塔主席和他的领导队伍以后11个月的这一天,塔塔钢铁公司宣布比本身四倍大的哥鲁氏钢铁公司收购计划已经达成协约。
2006-10-23 ArtNo.38604(1257/1474)
◆ジャールカンド州、中鋼集団に投資要請
【ランチ】鉄鋼王Lakshmi Mittal氏が1200万トン鉄鋼事業をオリッサ州に移す方針を決めたことに衝撃を受けたジャールカンド州政府は、中国中鋼集団公司(Sinosteel Corporation)に同州への投資を要請した。
後者はこれに先だって年産300万~500万トンの鉄鋼プラントをインドに設ける計画を発表、候補地を物色していた。
(...続きを読む)
◆Jharkhand govt invites Sinosteel to invest in the state
【Ranchi】The Jharkhand government has invited Chinese steel company Sinosteel to examine the possibility of investment in the state, which is still upset with the recent decision of global steel tycoon Lakshmi Mittal to shift his plant to Orissa. Sinosteel India Pvt Ltd, a subsidiary of the Chinese company, is planning to set up a 3-5 million tonne steel plant in the eastern part of the country.
◆贾坎德州政府要请中国中钢集团研究在该州投资
【兰契】因为世界钢王拉克西米·米塔尔先生发表把年产1200万吨制钢项目的投资地点从贾坎德州到奥里萨州更改而受打击的贾坎德州政府要请中国中钢集团研究在该州投资的可能性。这之前中钢印度私人有限公司发表他计划在印度东部建一家300-500吨的钢厂。
2006-10-23 ArtNo.38605(1258/1474)
◆Posco、さらにUS$270億投資の意向表明
【ニューデリー】オリッサ州で総額120億米ドル、年産1200万トンの鉄鋼プロジェクトを進める韓国企業Poscoのオフィシャルは、向こう7年間にチャッティースガル州やジャールカンド州にさらに270億米ドル投資、別の鉄鋼事業を進める意向を表明した。
(...続きを読む)
◆Posco plans to invest $27bn more
【NEW DELHI】Officials from Korean steel major Posco, which has already committed $12bn for the 12m-tonne steel plant in Orissa, have indicated that the company all sets to bring in additional FDI of $27bn over the next seven years to set up more steel plants in Chattisgarh and Jharkhand.
◆浦项制铁计划重新投资270亿美元
【新德里】已经在奥里萨州进行投资额120亿美元年产1200万吨的制钢项目的韩国企业浦项制铁公司干部说,他们也计划今后7年里在贾坎德州和奥里萨州重新投资270亿美元而兴建再几间钢铁厂。
2006-10-23 ArtNo.38606(1259/1474)
◆Bhushan、西ベンガル州に大型投資
【コルカタ】Bhushan Steels and Strips Ltd(BSSL)は西ベンガル州に鉄鋼プラントと発電施設を設ける。
(...続きを読む)
◆Bhushan has big plan in West Bengal
【KOLKATA】Bhushan Steels and Strips plans to set up a steel plant and a power plant in West Bengal.
◆Bhushan计划在西孟加拉州大型投资项目
【加尔各答】Bhushan钢与带钢公司计划在西孟加拉州兴建钢铁厂和发电厂。
2006-10-23 ArtNo.38608(1260/1474)
◆トレント、オリッサ州に1千MW発電所計画
【ブーバネスワル】Torrent Power Ltd(TPL)はオリッサ州における1000MW(メガワット)の石炭火力発電所の建設と送配電ビジネスに投資することを希望している。
(...続きを読む)
◆Torrent to build 1,000-MW power plant in Orissa
【BHUBANESWAR】Torrent Power Ltd. is considering to set up a 1,000-megawatt coal-based power plant and invest in the distribution business in Orissa.
◆Torrent计划在奥里萨州兴建1000MW发电厂
【布巴内斯瓦尔】Torrent Power Ltd.计划在奥里萨州兴建1000MW煤炭火力发电厂和投资配电网系统。
2006-10-23 ArtNo.38609(1261/1474)
◆BPCL/HPCL、タンカーの直接チャーター許可申請
【ニューデリー】国営石油精製会社2社Bharat Petroleum Corporation Ltd (BPCL)とHindustan Petroleum Corporation Ltd (HPCL)は、原油輸入用の船舶を運輸省傘下のTranschartを介せずに直接チャーターすることを認めるよう石油天然ガス省に陳情した。
(...続きを読む)
◆BPCL, HPCL want to charter ships for oil directly
【New Delhi】Bharat Petroleum Corporation Ltd (BPCL) and Hindustan Petroleum Corporation Ltd (HPCL) have asked the Petroleum Ministry to let them to charter ships for oil imports directly instead of going through Transchart.
◆两间国营石油提炼厂公司要直接包租石油运输船
【新德里】两间国营石油提炼厂公司,布哈拉特石油公司和印度斯坦石油公司向石油天然气产业部请愿应许他们不通过交通部属下的Transchart而让他们直接包租石油运输船。
2006-10-23 ArtNo.38610(1262/1474)
◆イスラエル化学会社BK Giulini、Polstonと合弁会社設立
【ムンバイ】年商30億米ドルのIsrael Chemicals Ltd(ICL)傘下のBK Giulini Gmbh(BGG) は、地元パートナー、Polstonと合弁で貿易会社BK Giulini Specialities Pte Ltd(BKGSPL)を設立、インド市場進出を図る。
(...続きを読む)
◆BK Giulini to set up JV with Polston
【MUMBAI】BK Giulini GmbH, a part of the $3-bn Israel-based Israel Chemicals Ltd(ICL), has set up BK Giulini Specialities Pte Ltd(BKGSPL), a trading joint venture with Polston in order to enter Indian market.
◆贝克吉利尼公司跟Polston合作设立联营公司
【孟买】年售额30亿美元以色列化工有限公司属下的贝克吉利尼公司跟本地伙伴Polston合作设立贸易公司BK Giulini Specialities Pte Ltd。
2006-10-23 ArtNo.38611(1263/1474)
◆タカタに地元パートナーの同意書取得指示
【ニューデリー】外国投資促進局(FIPB)はタカタ株式会社の100%出資子会社設立申請を保留し、地元パートナーAbhishek Auto Industries(AAI)の同意書(NOC:no-objection certificate)を取得するよう求めた。
(...続きを読む)
◆FIPB asks Takata to get NOC from its local partner
【NEW DELHI】The Foreign Investment Promotion Board (FIPB) has suspended Takata Corporation's application to set up a 100% subsidiary in India for auto components, and asked the company to get 'no-objection certificate' (NOC) from its local partner Abhishek Auto Industries.
◆外国投资促进局要求高田公司从本地伙伴拿到『不反对证书』
【新德里】印度外国投资促进局保留高田公司设立全资汽车组件子公司的申请而要求他从本地伙伴Abhishek Auto Industries拿到『不反对证书』。
2006-10-23 ArtNo.38612(1264/1474)
◆JUKI、今年通年のインド売上げ30%増予想
【ニューデリー】工業用ミシンのJUKI株式会社は2006-07年のインド売上げが前年の3000万米ドルから20-30%拡大するものと予想している。
(...続きを読む)
◆Juki expects 30% increase in sales in India in FY'07
【NEW DELHI】Japan-based sewing machine manufacturer, Juki Corporation's revenues from India stood at 30 million dollars in 2005-06 and the company is looking to register a 20-30 per cent growth in this fiscal.
◆Juki预测本会计年度销售额增加30%
【新德里】以制造工业用缝纫机为核心业务的日本企业JUKI公司预测在印度本会计年度的销售额比去年的3000万美元增加20-30%。
2006-10-23 ArtNo.38613(1265/1474)
◆キヤノン、来年はUS$1億売上げ目指す
【ニューデリー】インドを南アジア及び東南アジアのキー・マーケットとして重視するキヤノンは来年までにインドにおける年間売上げを500クロー(US$1.068億)に拡大することを目指し、ブランド・ビルディングに約40クロー(US$855万)を投じる。
(...続きを読む)
◆Canon aiming Rs 500-cr sale by next year
【NEW DELHI】Canon which has identified India as a key market for the South and South East region, plans to invest about Rs 40 crore in brand building exercise and aims to touch a turnover of Rs 500 crore by next year.
◆佳能明年要实现50亿卢比年售额
【新德里】佳能公司认为印度是南亚和东南亚地的关键市场。他投资品牌构建活动4亿卢比而到明年末前实现年售额50亿卢比。
2006-10-23 ArtNo.38614(1266/1474)
◆宇龍、インド携帯端末市場開拓目指す
【デリー】スマートフォーンの製造で知られる中国の指導的携帯端末製造業者、宇龍計算機通信科技深セン有限公司(Yulong Computer Telecommunication Scientific Shenzhen Co Ltd)は、インド市場への製品売り込みと製造拠点設置の可能性を検討している。
(...続きを読む)
◆Yulong plans to enter Indian mobile mart
【New Delhi】A leading Chinese mobile handsets manufacturer, Yulong Computer Telecommunication Scientific (Shenzhen) Co Ltd, which is specialising in smart phones, is planing to enter the lucrative Indian market and also to set up manufacturing base.
◆宇龙计划进军印度手机市场
【新德里】以各种智慧手机而著名的中国手机制造商宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司计划进军印度手机市场,也考虑把印度作为制造据点。
2006-10-23 ArtNo.38617(1267/1474)
◆Wal-Mart、インドにおける今年の商品購買US$6億突破
【バンガロール】Wal-Mart Stores Incは17日、2006年のインドからの直接購買額が前年比約50%増の6億米ドルを突破するとの見通しを発表した。
(...続きを読む)
◆Wal-Mart directly sourcing from India to cross $600 mn
【BANGALORE】Wal-Mart Stores Inc has announced that its direct sourcing of goods from India would be worth over 600 million dollars by the year-end, around 50 per cent more than in 2005.
◆沃尔玛今年在印度直接购买商品总额6亿美元以上
【邦加罗尔】沃尔玛公司说他在印度直接购买商品总额到了今年底可以达到6亿美元以上,比去年增加50%以上。
2006-10-25 ArtNo.38618(1268/1474)
◆Videoconチーム、大宇電子をUS$7.3億で買収
【ムンバイ】Videocon Industries Ltd(VIL)はベルギーのプライベート・エクイティー会社RHJ Internationalと共同で、韓国第3位の家電会社Daewoo Electronics Corporation(DEC)の97.6%の権益を、7000億ウォン(US$7.3億)で買収した。
(...続きを読む)
◆Videocon consortium to buy Daewoo Elec
【Mumbai】Videocon Industries Ltd, with its consortium partner Brussels-headquartered private equity firm RHJ International, has inked a deal to acquire Daewoo Electronics Corporation, Korea's third largest electronics company, for about Korean won 700 billion (around $730 million).
◆Videocon联盟以7.3美元收购大宇电子
【孟买】Videocon工业有限公司和位于布鲁塞尔的私募股权投资公司 RHJ International联手以7亿3000万美元收购韩国第三大消费电子企业大宇电子公司的97.6%股权。
2006-10-25 ArtNo.38619(1269/1474)
◆ナカミチ、来年末までに全国的プレゼンス確立目指す
【コルカタ】視聴覚機器のナカミチは2007年末までに全国的なプレゼンスを築く計画で、今会計年度中に20クロー(US$427万)を投資する。
(...続きを読む)
◆Nakamichi wants to build pan-India presence
【Kolkata】The Japan-based audio-visual major, Nakamichi, will invest close to Rs 20 crore in India in the current financial year. The company is looking at a pan-India presence by the end of 2007.
◆Nakamichi计划建立全国性的渠道
【加尔各答】总部位于日本的视听设备制造商Nakamichi计划在这个会计年度投资2亿卢比而今年内建立全国性的渠道。
2006-10-25 ArtNo.38620(1270/1474)
◆SemIndia、計画遅延でコスト倍増
【ニューデリー】総コスト30億のSemIndiaプロジェクトは2007年3月の稼働を目指して来たが、政府の半導体政策が発表されぬことから操業開始時期を2007年6月に延期した。
SemIndia筋は仮に一層遅延するならコストは2倍に跳ね上がり、実行不能に陥ると警鐘している。
(...続きを読む)
◆SemIndia project cost could double because of delay
【NEW DELHI】SemIndia, a $3-billion chip fab project, has delayed its first chip's roll-out to June 2007 from March 2007 due to the hold-up of chip policy and the project cost can escalate to $6 billion on further delays.
◆SemIndia项目总成本会增加到两倍因为延误
【新德里】SemIndia,30亿美元晶圆厂项目,已经把开工日期从2007年3月延迟到同年6月,因为政府还没有发表半导体政策。如果再有延误,项目总成本会增加到60亿美元。
2006-10-25 ArtNo.38621(1271/1474)
◆Huawei-3Com、法人ネットワーク市場で顕著な成長
【バンガロール】IP(internet protocol)ネットワーキング・ソリューション・プロバイダー、Huawei-3Comは2005年にCyberstarをインドにおけるディストリビューターに指名して以来、法人ネットワーク製品領域において目覚ましい成長を実現した。
(...続きを読む)
◆Huawei-3Com got strong growth in enterprise networking market
【BANGALORE】Huawei-3Com, a leading global provider of IP networking solutions, has seen strong growth in India for its full series of enterprise networking products since appointing Cyberstar as its Indian distributor in 2005.
◆华为3Com在企业网市场显著地成长
【班加罗尔】国际著名的IP(互联网协议)网事解决方案供应商,华为三康技术有限公司于2005年把Cyberstar指定为他的印度经销商之后,他在印度企业网产品市场的业务显著地成长。
2006-10-25 ArtNo.38622(1272/1474)
◆Bosch、インド事業にUS$3.8億投資
【コインバトール】ドイツ企業Robert Bosch GmbHは2005-2008年の間にインドに1800クロー(US$3.84億)を投資する計画だ。
(...続きを読む)
◆Bosch plans to invest Rs 1,800-cr
【Coimbatore】The German company Robert Bosch GmbH has proposed to invest close to Rs 1,800 crore (325 million ) during 2005-2008 in India.
◆博世计划在印度投资180亿卢比
【哥印拜陀】德国企业罗伯特·博世公司计划在2005-2008之间在印度投资180亿卢比。
2006-10-25 ArtNo.38623(1273/1474)
◆Hero Honda、首相立ち会いの下第3工場起工
【ニューデリー】Hero Honda Motors Ltd(HHML)は19日、Manmohan Singh首相の立ち会いの下、ウタランチャル州Haridwarにおける第3二輪車工場の起工式を催した。
(...続きを読む)
◆PM lays foundation stone for Hero Honda's 3rd plant
【New Delhi】The foundation stone for the 3rd plant of Hero Honda Motors Ltd(HHML) was laid by the Prime Minister, Dr Manmohan Singh, on October 19 at Haridwar in Uttaranchal.
◆曼莫汉总理主持英雄本田第3工厂奠基典礼
【新德里】曼莫汉·辛格总理于10月19日在北安查尔州哈里瓦主持英雄本田第3工厂的奠基典礼。
2006-10-25 ArtNo.38624(1274/1474)
◆西ベンガル州政府、タタ小型車計画の用地収用完了
【コルカタ】西ベンガル州政府は、同州Hooghly県SingurにおけるTata Motors Ltd(TML)の小型乗用車プロジェクト用地1000エーカー弱の収用作業をほぼ完了した。
(...続きを読む)
◆The state govt is ready to give possession of the land to Tata Motors
【KOLKATA】The West Bengal government on Friday announced that it has acquired the nearly 1,000 acres at Singur in Hooghly district and it was almost ready to give possession of the land to Tata Motors to set up its small car project.
◆州政府为了塔塔汽车公司小型轿车项目完成收购土地
【加尔各答】西孟加拉州政府在胡格利县Singur收购1000英亩土地完成,就可以把该土地交给塔塔汽车公司。后者在那边进行小型轿车项目。
2006-10-25 ArtNo.38626(1275/1474)
◆REL、マハラシュトラ州に2発電所建設計画
【ムンバイ】Reliance Energy Ltd(REL)はマハラシュトラ州Ratnagiri県Shahpur付近に4000MW(メガワット)のガス火力発電所と1200-1800MWの石炭火力発電所を設ける計画だ。
(...続きを読む)
◆REL to put up two power plants in Maharashtra
【Mumbai】Reliance Energy plans to put up a 4000 MW gas-based power plant and a thermal plant with a capacity of 1200-1800 MW near the coastal town of Shahpur in Ratnagiri, Maharashtra.
◆瑞莱恩斯能源公司计划在马哈拉斯特拉州兴建两间发电厂
【孟买】瑞莱恩斯能源公司计划在马哈拉斯特拉州勒德纳吉里县附近兴建两间发电厂。一个是4000 MW的天然气发电厂,另一个是1200-1800 MW的煤炭发电厂。
2006-10-25 ArtNo.38627(1276/1474)
◆GAIL等、アッサム・ガス・クラッカー合弁契約に調印
【ニューデリー】GAIL (India) Ltd/Numaligarh Refinery Ltd(NRL)/Oil India Ltd(OIL)/アッサム州政府は、アッサム・ガス・クラッカー・プロジェクトに関する合弁契約に調印した。
(...続きを読む)
◆Assam gas cracker joint venture pact has been signed
【New Delhi】GAIL (India) Ltd, Numaligarh Refinery Ltd (NRL), Oil India Ltd (OIL) and Assam Government have signed a joint venture agreement for the Assam gas cracker project.
◆阿萨姆气体裂解项目联营合约签署
【新德里】印度燃气管理公司,Numaligarh炼油有限公司,石油印度有限公司和阿萨姆州政府签署阿萨姆气体裂解项目联营合约。
2006-10-25 ArtNo.38628(1277/1474)
◆Reliance Retail、スポーツ・ファーマシー・チェーン展開
【ニューデリー】Reliance Industries Ltd(RIL)傘下のReliance Retail Ltd(RRL)は2007年1月から3~4年間に全国に4000店の薬局チェーンを設ける。
RRLは同ネットワークを通じ農村にプレゼンスを築き、全国の村落やタウンに医薬品を販売する他、血液検査/医療保険/保健や獣医関連コンサルティング等の総合的な医療サービスを提供する。
(...続きを読む)
◆Reliance Retail plans sports pharmacy chain
【NEW DELHI】Reliance Retail, the retail initiative of Reliance Industries, plans to set up a network of 4,000 pharmacies across India over the next 3-4 years, beginning January '07 and establish this network with a substantial rural presence to provide a gamut of medical services including blood tests, medical insurance, health-related and veterinary consultancy, besides selling medicines across villages and towns.
◆瑞莱恩斯零售公司计划运动保健连锁药房
【新德里】瑞莱恩斯工业属下的瑞莱恩斯零售公司计划从2007年1月之后3-4年在全国设立4000间连锁药房,特别在农村建立据点而提供例如血液检查,医疗保险,保健闻讯,兽医闻讯等综合性的医疗服务。
2006-10-25 ArtNo.38629(1278/1474)
◆State Bank of India、昨年の対外直接投資番付トップに
【ニューデリー】State Bank of India (SBI)は2005-06年にモーリシャス/インドネシア/ケニアに対して11億7900万米ドルを投資、インド最大の対外直接投資(FDI)企業になった。
(...続きを読む)
◆State Bank of India to be the number one Indian investor abroad
【NEW DELHI】State Bank of India (SBI) made investments totalling $1,179m in Mauritius, Indonesia and Kenya last year and emerged as the number one Indian investor abroad in '05-06.
◆印度国家银行去年的对外投资排列第一
【新德里】印度国家银行去年在毛里求斯,印度尼西亚,肯尼亚总共投资11亿7900万美元而成为在印度企业里对外投资排列第一。
2006-10-27 ArtNo.38630(1279/1474)
◆中鋼、3ヶ月以内に500万トン製鉄所候補地決定
【ニューデリー】インドに年産300万~500万トンの総合製鉄所を設けることを計画する中国中鋼集団公司(Sinosteel Corporation)は向こう3ヶ月間にロケーションを決め、2007年2月までに当該州政府と覚書を交換することを目指している。
(...続きを読む)
◆Sinosteel to finalise the plant location within three months
【New Delhi】Chinese state-owned Sinosteel Corporation which plans to set up an integrated steel plant in India with an annual capacity of 3-5 million tonnes, hopes to finalise the location and other ground details within the next two to three months and intends signing the initial memorandum of understanding (MoU) with the State Government concerned by February 2007.
◆中钢要在3个月内找到钢厂计划地点
【新德里】计划在印度兴建年产300万到500万吨综合性制钢厂的中国中钢集团希望在3个月内找到建设地点而到2007年2月末前跟有关州政府签署备忘录。
2006-10-27 ArtNo.38633(1280/1474)
◆国際メジャー、第6次NELP入札に異議
【ニューデリー】British Petroleum (BP)、イタリアのENI、ウクライナのNaftogaz、マレーシアのSuiwah Corp等の国際石油/ガス会社は、新探査ライセンス政策(NELP:New Exploration Licensing Policy)第6次入札に応札した一部のものが、技術的にも財務面でも非現実的な作業プログラムを提出したと、石油天然ガス省に書面で抗議した。
(...続きを読む)
◆Global majors raise objections to false commitments under Nelp 6
【NEW DELHI】Global oil and gas companies including British Petroleum (BP), Italy's ENI, Ukraines' Naftogaz and Malaysian Suiwah Corp, thronged the ministry of petroleum and raised objections to the unrealistic work programme commitments made by some of the bidders to secure blocks under the latest exploration round, the Nelp 6. They have written to the ministry, regarding the technical and fiscal commitments made by some of the potential winners.
◆跨国企业对第六轮新勘探政策下的虚伪的投标承诺提出异议
【新德里】英国石油公司, 意大利ENI,乌克兰的Naftogaz,马来西亚的Suiwah Corp等跨国公司纷纷来到石油天然气部而对第六轮新勘探政策下的虚伪的投标承诺提出异议。他们在书面上说,有些投标公司提出的承诺是技术上和财务上不现实。
2006-10-27 ArtNo.38634(1281/1474)
◆Hyundai、インドでの小型車製造拡大
【ソウル】Hyundai Motor Co(HMC)は24日、「コスト削減のためインドにおける小型車(small car)の製造を拡大することを計画しているが、生産ラインを韓国からインドに移転する計画はない」とのステートメントを発表した。
(...続きを読む)
◆Hyundai mulls more small car output in India
【SEOUL】Hyundai Motor Co.said on October 24 it is considering raising its small car output in India in order to cut costs but has no plans to shift production lines out of South Korea.
◆现代汽车公司考虑在印度生产更多小型汽车
【汉城】现代汽车公司在10月24日发表声明说,他们考虑为了削减成本在印度提高生产小型汽车,可是没有计划从韩国迁移生产线。
2006-10-27 ArtNo.38635(1282/1474)
◆Bajaj Auto、100ccセグメントから戦略的撤収
【ニューデリー】インド第2の二輪車メーカー、Bajaj Auto Ltd(BAL)は、3万3000クロー(US$70.51億)のインド二輪車市場トップの座を狙う戦略の一環として、来年9月までに700万台モーターサイクル市場の80%を占める100ccセグメントから撤収する。
(...続きを読む)
◆Bajaj Auto exits the 100cc segment
【NEW DELHI】Bajaj Auto Ltd(BAL), India's second largest two-wheeler maker, will exit the 100cc segment, which accounts for 80% of India's 7-million-unit motorcycle market by September next year, taking a risk to dethrone Hero Honda Motors as the market leader in India's Rs 33,000 crore two-wheeler industry.
◆巴贾吉汽车公司准备从100cc摩托车市场撤走
【新德里】印度第二大摩托车制造商巴贾吉汽车公司为了从英雄本田公司夺回3300亿卢比印度二轮车市场的领导地位而敢于冒险到明年9月前从100cc摩托车市场撤走。
2006-10-27 ArtNo.38636(1283/1474)
◆マキノ、ハリヤナ州に第2技術センター設置
【ニューデリー】牧野フライス製作所は330万米ドルを投じハリヤナ州Manesarに第2テクノロジー・センターを設けた。
(...続きを読む)
◆Makino sets up the second tech centre in Haryana
【NEW DELHI】Japanese machine tools manufacturer, Makino has opened its second technology centre in India, which had set up in Haryana with a total investment of $3.3 million.
◆牧野在哈里亚纳州设立第2印度技术中心
【新德里】日本机床工具制造商牧野投资330万美元在哈里亚纳州设立第二印度技术中心。他在24日举办这个中心的开幕典礼。
2006-10-27 ArtNo.38638(1284/1474)
◆BSNL/ZTE合弁事業エアポケットに
【コルカタ】国営電話会社Bharat Sanchar Nigam Ltd(BSNL)と中国の通信機器メーカー、ZTE Corporation(深セン中興通信)が50:50の合弁でCDMA(code division multiple access)携帯電話端末および固定電話ワイヤレス端末(FWT:fixed wireless terminal)を製造する計画はエアポケットに落ち込んだようだ。
(...続きを読む)
◆BSNL, ZTE JV may run into an air pocket
【KOLKATA】The 50:50 joint venture between State-owned Bharat Sanchar Nigam Ltd(BSNL) and China's ZTE Corporation to make CDMA mobiles and fixed wireless terminals (FWTs) appears to have hit an air pocket.
◆巴拉特散查尔尼戈姆公司和中兴通讯公司的联营项目陷入气洞
【加尔各答】国营电话企业巴拉特散查尔尼戈姆电话公司和中国通信机器制造商深圳中兴通讯股份有限公司合作制造吗分多址(CDMA)终端和固定无线接入(FWA)设备的 50:50联营项目似乎陷入气洞。
2006-10-27 ArtNo.38639(1285/1474)
◆Genpact、2008年までに年商10億達成目指す
【ハイデラバード】インド最大のBPO(business process outsourcing)企業、Genpact(旧社名GE Capital International Services)は2008年までに10億米ドルの売上げを達成、スタッフの数を4万5000人に増員するとともに、第2級都市(tier II cities)にまでデリバリー・ベースを拡張する計画だ。
(...続きを読む)
◆Genpact to increase the turnover to $1 billion by 2008
【HYDERABAD】India's biggest BPO(business process outsourcing) company, Genpact which is targeting revenues of $1-billion and planning to take its overall headcount to 45,000 by 2008, is now looking at expanding delivery base to tier II cities.
◆Genpact计划实现年售额10亿美元
【海德拉巴】印度最大的业务流程外包集团Genpact(原名为通用电气金融国际服务集团)计划除了到2008年以前实现年售额10亿美元和增加人员到4万5000人之外,积极地扩张业务到第二级城市。
2006-10-27 ArtNo.38640(1286/1474)
◆Railways、小売り大手にロジスティクス・サービス提供
【ニューデリー】Indian Railways(IR)はブームを呼ぶ小売り部門にサプライチェーン及びロジスティクス面の支援を提供することを計画、Reliance/ITC/Bharti/Aditya Birla Group/Tata/Hindustan Lever等の主要プレーヤーと初歩的交渉を進めている。
(...続きを読む)
◆Railways keen to cash in on the booming retail sector
【NEW DELHI】With retail sector's booming, Indian Railways has initiated talks with major players like Reliance, ITC, Bharti, Aditya Birla Group, the Tatas and Hindustan Lever, to provide them supply chain logistics support.
◆印度铁路公司向零售商提供后勤服务
【新德里】印度铁路公司乘着零售业的蓬勃发展而准备向瑞莱恩斯,国际烟草和香烟公司,巴帝,埃迪亚·贝拉集团,塔塔,印度利华公司等主要零售商提供供应链和后勤服务。
2006-10-27 ArtNo.38641(1287/1474)
◆ロッテ、チェンナイ郊外の土地購入
【ムンバイ】Lotte India Corporation Ltd(LICL:旧社名Parrys Confectionery)はタミールナド州Chennai郊外の21.52エーカーの土地を買収した。
(...続きを読む)
◆Lotte bought land in Chennai
【MUMBAI】Lotte India Corporation Ltd, formerly known as Parrys Confectionery, acquired 21.52 acres on the outskirts of Chennai.
◆乐天收购金奈市附近的地产
【孟买】乐天印度有限公司,原名为Parrys Confectionery,在泰米尔纳德州金奈附近购买2152英亩的地产。
2006-10-30 ArtNo.38644(1288/1474)
◆国営製鉄会社SAILも企業買収に意欲
【ニューデリー】間もなくインド最大の製鉄会社としての地位を譲り渡さねばならない国営Steel Authority of India Ltd (SAIL)も国際的な買収合戦に加わることを欲している。
(...続きを読む)
◆SAIL wants to join the global acquisition binge
【NEW DELHI】Steel Authority of India Ltd (SAIL), which would soon be dethroned as India's largest steelmaker, too wants to join the global acquisition binge.
◆印度钢铁管理局公司希望参加国际收购竞赛
【新德里】快要让出印度最大的钢铁公司地位的印度钢铁管理局公司也希望参加国际收购竞赛。
2006-10-30 ArtNo.38645(1289/1474)
◆政府はSAILの海外企業買収を支援:鉄鋼相
【ニューデリー】インド政府は海外の鉄鋼会社を買収するSteel Authority of India Ltd (SAIL)の如何なる提案も支持する。
(...続きを読む)
◆Govt supports SAIL for overseas buys
【NEW DELHI】The Government would support any proposal of Steel Authority of India (SAIL) to acquire steel companies abroad.
◆政府支援印度钢铁管理局公司的海外收购计划
【新德里】印度政府钢铁部会支持印度钢铁管理局公司在海外实行的怎么样的收购计划。
2006-10-30 ArtNo.38647(1290/1474)
◆Hero Honda、諸施策講じ二輪車市場トップの座維持
【ニューデリー】Hero Honda Motors Ltd (HHML)はハイ・パフォーマンスな100ccエンジンの開発、年産500万台を超える製造能力の拡張、100ccバイクの値下げ等の措置を講じ、3万3000クロー(US$70.51億)二輪車市場リーダーの座を維持する方針だ。
(...続きを読む)
◆Hero Honda puts some strategies to stay ahead in 2-wheeler market
【NEW DELHI】Hero Honda Motors Ltd (HHML) has put some strategies including developing new high-performance engines in 100cc, expanding capacity to beyond 5 million units and reducing the price of 100cc bikes, if needed so that it can stay ahead in the Rs 33,000 crore two-wheeler market.
◆英雄本田搞一些对策而维持二轮车市场的领导地位
【新德里】英雄本田有限公司搞一些对策,包括发展高性能100cc引擎,提高生产能力到年产500万以上,如果需要的话减价100cc摩托车而维持二轮车市场的领导地位。
2006-10-30 ArtNo.38649(1291/1474)
◆Acer、Tata Skyと提携しPC購入者に無料でDTH接続提供
【ハイデラバード】Acer India Private Ltd(AIPL)は、DTH(direct-to-home)放送業者Tata Skyと提携し、今年12月31日までにエイサー製デスクトップ・パーソナル・コンピューター(PC)及びノートブックPCを購入した者にDTH放送への接続便宜を無料で提供する。
(...続きを読む)
◆Acer ties up with Tata Sky to offer DTH connection
【HYDERABAD】Acer India Private Ltd(AIPL) has announced a tie-up with Tata Sky to offer satellite connection of the DTH service provider, free of cost with the purchase of select models of Acer desktop and notebook PCs till December 31.
◆宏棋跟塔塔天空公司合作提供直播卫星电视连接服务
【海德拉巴】宏棋印度私人有限公司发表说他跟塔塔天空公司合作给到12月31日之前购买宏棋牌卓上型电脑和手提式电脑的顾客免费提供直播卫星电视连接服务。
2006-10-30 ArtNo.38650(1292/1474)
◆TCS、コルカタに日本オフショア開発センター設置
【コルカタ】日本からのオフショア事業収入を目下の3億米ドルから拡大することを目指すTata Consultancy Services (TCS)は西ベンガル州Kolkataに『日本オフショア開発センター(J-ODC:Japan off-shore development centre)を設けた。
(...続きを読む)
◆TCS sets up Japan off-shore development centre in Kolkata
【Kolkata】Tata Consultancy Services (TCS) which focuses on increasing its revenues from Japanese offshoring from $ 300 million currently has set up a Japan off-shore development centre, or J-ODC in Kolkata.
◆塔塔信息技术在加尔各答设立日本离岸发展中心
【加尔各答】希望把现在3亿美元的日本离岸服务收入扩大的塔塔信息技术有限公司在加尔各答设立日本离岸发展中心。
2006-10-30 ArtNo.38651(1293/1474)
◆Alstom、超臨界ボイラー製造施設設置計画
【ニューデリー】フランスの発電設備メーカー、Alstomは超臨界圧(super critical)ボイラーの製造施設をインドに設ける計画だ。
インド国内に存在する従来の設備では500MW(メガワット)までのボイラーしか製造できないが、新設備は800MW以上の電力ユニットを製造できる。
(...続きを読む)
◆Alstom to manufacture super critical boilers here
【NEW DELHI】French power equipment major Alstom is planning to set up facilities to manufacture super critical boilers of 800 mw and above as against the present ability to manufacture units of 500 mw.
◆阿尔斯通计划在印度制造超临界压锅炉
【新德里】法国发电设备制造商阿尔斯通计划在印度设立制造800Mw以上的超临界压锅炉工厂。印度现有的设备只能生产500mw以下的锅炉。
2006-10-30 ArtNo.38652(1294/1474)
◆DuPont、総合的建設ソリューション提供
【ニューデリー】米国を拠点にする年商270億米ドルのE.I. du Pont de Nemours and Companyの完全出資子会社DuPont Indiaは26日、『2006年インド建設関連会議・展示会(Interbuild India 2006 conference and exhibition)』の席上、同社の新ビジネス・イニシアチブ『デュポン・ビルディング・イノベーションズ(DuPont Building Innovations)』を発表した。
(...続きを読む)
◆DuPont offers integrated building solutions
【NEW DELHI】DuPont India, the fully-owned subsidiary of the U.S.-based $27-billion E.I. du Pont de Nemours and Company, on October 26 announced the launch of its new business initiative, DuPont Building Innovations at Interbuild India 2006 conference and exhibition.
◆杜邦公司提供综合性建筑解决发案
【新德里】年售额270亿美元,总部位于美国的内穆尔杜邦公司的全资子公司杜邦印度有限公司于10月26日在『2006年印度国际建筑建材会议展览会』上发表新商务倡议『杜邦建筑创新』。
2006-11-03 ArtNo.38654(1295/1474)
◆日本/シンガポール投資家、西ベンガル州に関心
【コルカタ】このほど日本政府の招きで訪日、帰国の途次シンガポールも訪れた西ベンガル工業開発公社(WBIDC:West Bengal Industrial Development Corporation)代表チームによると、日本投資家は西ベンガル州を含むインドに製造拠点を設けることに関心を高めており、またシンガポール企業は西ベンガル州のインフラ開発事業への参画に関心を表明した。
(...続きを読む)
◆Japan, Singapore keen to invest in West Bengal
【Kolkata】Just back from a visit to Japan and Singapore as head of the West Bengal Industrial Development Corporation team, the State Commerce & Industries Minister, Mr Nirupam Sen said that Japanese companies were keen to set up manufacturing projects in India, including West Bengal. He said fruitful talks were also held with Singapore public and private companies for participation in possible infrastructure projects in the State.
◆日本和新加坡企业界表明对西孟加拉邦投资很感兴趣
【加尔各答】最近率领西孟加拉邦工业发展公司代表团到日本和新加坡访问7天的西孟加拉邦政府工商部长Nirupam Sen先生说,日本企业很有兴趣在印度包括西孟加拉邦设立制造据点。他们也在新加坡跟公共和民间企业代表举行有益的谈话包括后者在西孟加拉邦投资发展基础设施项目。
2006-11-03 ArtNo.38658(1296/1474)
◆ハリヤナ州、1200MW発電事業入札やり直し
【ニューデリー】Haryana Power Generation Corporation Ltd (HPGCL)は、ハリヤナ州Hisar県に1000~1200MW(メガワット)の火力発電所を設けるターンキー・プロジェクトの入札を改めて募集した。
(...続きを読む)
◆Haryana has invited fresh bids for Hisar power project
【NEW DELHI】Haryana Power Generation Corporation Ltd (HPGCL) has called fresh bids for awarding the turnkey contract for the 1,000-1,200 MW Hisar thermal power project.
◆哈里亚纳州当局把希萨尔发电项目重新招标
【新德里】哈里亚纳发电有限公司把1,000-1,200 MW的希萨尔发电项目整套承包合约已经重新招标。
2006-11-03 ArtNo.38659(1297/1474)
◆SCI、タンカー6隻/コンテナ船2隻発注
【ムンバイ】国営海運会社Shipping Corporation of India Ltd(SCI)は、石油製品運搬船(product tanker)6隻、セルラコンテナ船(cellular container vessel)2隻を3億7000万米ドルで購入する。
(...続きを読む)
◆SCI to buy six tankers and two container vessels
【Mumbai】Shipping Corporation of India (SCI) will buy six product tankers and two cellular container vessels at about $370 million.
◆印度海运公司订购6只油轮和2只集装箱船
【孟买】印度政府拥有的印度海运公司以总共约3亿7000完美元的价格订购6只成品油轮和2只组格式集装箱船。
2006-11-03 ArtNo.38660(1298/1474)
◆Hero Honda、ホンダのアフリカ子会社買い取り検討
【ニューデリー】ホンダと地元パートナーMunjal一族が各26%出資するHero Honda Motors Ltd(HHML)は、ホンダがナイジェリア/南アフリカ/エジプト/その他のアフリカ諸国に設けた小規模子会社を買い取る可能性を検討している。
(...続きを読む)
◆Hero Honda in talks to buy Honda's African units
【New Delhi】Hero Honda Motors Ltd , a 26:26 joint venture between Honda and the Hero Group, may acquire the low-volume subsidiaries of Honda Motor Company in Nigeria, South Africa, Egypt and other African countries.
◆英雄本田跟本田商量收购后者的非洲业务
【新德里】本田和英雄集团的 26:26联营公司,英雄本田有限公司可能收购本田在尼日利亚,南非,埃及和其他非洲国家设立的小规模子公司。
2006-11-03 ArtNo.38661(1299/1474)
◆ホンダ完全出資子会社設立計画、ヒローの同意書未取得
【ニューデリー】ホンダはインドに完全出資子会社『Honda Motor India Pvt Ltd(HMIPL)』を設けることに関して、地元パートナーHero Honda Motors Ltd(HHML)の同意書(no-objection certificate)をまだ取得していない。
(...続きを読む)
◆Hero yet to issue no-objection certificate to Honda
【New Delhi】Honda Motor Company has not received the mandatory no-objection certificate from its Indian partner, Hero Honda Motors Ltd, for setting up Honda Motor India Pvt Ltd, a wholly owned subsidiary, in the country.
◆英雄还没有给本田『无异议证明信』
【新德里】本田计划设立全资子公司『本田汽车印度私人有限公司。本田必须从当地伙伴拿到『无异议证明信』,可是英雄本田摩托有限公司还没有给本田这个证明信。
2006-11-03 ArtNo.38663(1300/1474)
◆インドが台湾IT企業の最良の製造拠点に
【ムンバイ】コスト高と労働力不足に直面する台湾業界は続々製造拠点を海外にシフト、既に台湾製造企業の80%が中国に製造施設を設けている。
こうした中アジア太平洋地域で最も急速な成長を遂げるインドが、情報技術(IT)関連の製造拠点を求める台湾企業にとって中国に次ぐ魅力的投資地と見なされている。
(...続きを読む)
◆Taiwanese IT companies eye India for manufacturing
【MUMBAI】High costs and shortage of manpower in Taiwan are driving manufacturing to other locations and 80% of Taiwanese manufacturing has already moved to China. Especially for Taiwanese companies planning to set up IT manufacturing facilities, India is emerging as the second best location after China.
◆找制造据点的台湾信息科技公司注视印度
【孟买】面对高成本和缺乏劳工问题的台湾企业纷纷把制造据点移到海外,已经大约80%的台湾制造商移到中国大陆。大别是找制造据点的台湾信息科技公司现在注视印度。
企業動静 Corporate Affair in 2006