貿易/商業/サービス Trade/Retail/Service in 2006
◆Bajaj Auto、新製品携えスクーター市場に復帰
【プネー】Bajaj Auto Ltd(BAL)は一連の新モデルを携えてスクーター・ビジネスに復帰する。
最初のモデル『Bajaj Kristal』は来年1月に発売される。
(...続きを読む)
◆Bajaj to come back in scooter segment with new products
【Pune】Bajaj Auto is ready to come back in the scooter segment with a new portfolio of vehicles, the first of which, the Bajaj Kristal, will be launched in January 2007.
◆巴贾吉将带着新产品回到速可达市场
【浦那】印度第二大摩托车制造商巴贾吉汽车公司准备带着一系列的新产品回到速可达市场。他在明年1月将发售第1个产品『Bajaj Kristal』,
2006-11-20 ArtNo.38728(552/599)
◆Uttam Galva、亜鉛鍍金鋼トン当たり1000ルピー値上げ
【ムンバイ】Uttam Galva Steels Ltd(UGSL)は16日、全ての亜鉛鍍金鋼製品をトン当たり1000ルピー即日値上げすると発表した。
(...続きを読む)
◆Uttam Galva raises galvanised steel prices
【MUMBAI】Uttam Galva Steels Ltd on Thursday announced increase in the prices of all its galvanised steel products in the domestic market by Rs 1,000 per tonne with immediate effect.
◆乌塔姆提高镀锌钢价格
【孟买】乌塔姆镀锌钢公司在16日发表说把所有的镀锌钢产品价格提高每吨1000卢比,这个措施立刻生效。
2006-11-20 ArtNo.38729(553/599)
◆Global Motors、来年1月にバイク4バージョン発売
【ニューデリー】西ベンガル州Kolkata拠点のXenitis Groupと中国企業Guangzhou Motors Company(GMC:広州摩托集団公司)の合弁に成るGlobal Motors ltd(GML)は、西ベンガル州に月産2万台の二輪車製造施設を設け、来年1月15日に『Xoom』ブランドのモーターサイクルを発売する。
(...続きを読む)
◆Global Motors puts four variants of Xoom-bike on sale in Jan
【New Delhi】Global Motors, a joint venture between the Kolkata-based Xenitus Group and Guangzhou Motors company, is planning to roll out motorbikes branded 'Xoom' by January 15 in West Bengal, with a capacity of 20,000 pieces each month.
◆Global Motors在明年1月发售Xoom品牌的摩托车
【新德里】位于加尔各答的Xenitus集团和广州摩托集团公司联营的Global Motors有限公司计划到明年1月15日之前发售Xoom品牌的摩托车。兴建在西孟加拉州的新工厂每个月可以生产2万辆摩托车。
2006-11-20 ArtNo.38730(554/599)
◆中国バイク・メーカー捲土重来
【ニューデリー】中国企業のインド・バイク市場進出第二波が生じ、長城を跨ぐ中国製バイク流入の兆しが生じている。
(...続きを読む)
◆Chinese bike makers try to ride into India again
【NEW DELHI】After a few Chinese bike makers failed to ride into India, other motorcycle makers from across the Great Wall are again preparing to enter the burgeoning Indian two-wheeler market.
◆中国二轮车商再度进军印度市场
【新德里】一群中国二轮车商失败进攻市场而撤退后,另一群二轮车商越过长城准备进军印度市场。
2006-11-20 ArtNo.38731(555/599)
◆Sony India、他社と異なる小売り戦略通じ47%成長達成
【ニューデリー】Sony India Ltd(SIL)の売上げは、2002-03年の800クロー(US$1.78億)から2003-04年の1200クロー(US$2.67億)、2004-05年の1700クロー(US$3.78億)、2005-06年の2500クロー(US$5.56億)と、過去3年間に業界平均の10~12%を上回る年率47%の成長(compounded annual growth rate)を達成した。
(...続きを読む)
◆Sony India achieved a compounded annual growth rate of 47%
【New Delhi】Sony India's turnover over the past three years has grown from Rs 800 crore in 2002-03 to Rs 1,200 crore in 2003-04, Rs 1,700 crore in 2004-05 and Rs 2,500 crore in 2005-06 at a compounded annual growth rate of 47 per cent. In comparison, the industry growth rate has been in the range of 10-12 per cent.
◆索尼印度过去三年的销售额实现复合年增长率47%
【新德里】索尼印度有限公司的过去3年的销售额从2002-03年的80亿卢比到2003-04年的120亿卢比,2004-05年的120亿卢比和2005-06年的250亿卢比程长,实现了复合年增长率47%。比同业界的平均10-12%的成长率块得多。
2006-11-20 ArtNo.38733(556/599)
◆HCL、CelesticaとOEM向けにC2Mソリューション提供
【ニューデリー】地元ソフトウェア・サービス会社HCL Technologies Ltdは、カナダの電子製造サービス会社Celestica Incと合弁会社を設立し、OEM(Original Equipment Manufacturers)顧客にコンセプトから製造(C2M:concept-to-manufacturing)に至る製品のライフサイクルを通じた総合的なソリューションを提供する。
(...続きを読む)
◆HCL forms JV with Celestica to provide OEMs C2M solutions
【NEW DELHI】HCL Technologies Ltd has formed a joint venture with Canada-based electronics manufacturing company, Celestica Inc, to provide complete concept-to-manufacturing (C2M) solutions to Original Equipment Manufacturers (OEM) customers, including product concept, design, engineering and manufacturing among others.
◆HCL跟天弘合作向原始设备制造提供C2M解决方案
【新德里】HCL技术公司和总部设在多伦多的电子生产服务提供商天弘公司合作向原始设备制造商提供从概念到制造(C2M) 的整套无缝合线的解决方案,包括产品概念,设计,工程,制造等等。
2006-11-22 ArtNo.38738(557/599)
◆インド/中国、13協定に調印、共同声明発表
【ニューデリー】インドと中国は21日、訪印した胡錦涛国家主席とManmohan Singh首相の会談後、両国間の経済関係を強化する10項目の戦略を盛り込んだ共同声明を発表するとともに、13協定に調印した。
共同声明は『両国は互恵の原則に基づくパートナーであり、ライバルでもなければ、競争者でもない』とするとともに、チベットが中国領であることを確認しているが、シッキムとアルナチャルには触れていない。
(...続きを読む)
◆India, China sign 13 pacts, a joint declaration
【New Delhi】India and China signed 13 agreements and announced a joint declaration incorporated a "ten-pronged strategy" to expand cooperation after the dialogue between Indian Prime Minister Manmohan Singh and visiting Chinese President Hu Jintao. Joint declaration describs the two countries as partners for mutual benefit and not as rivals or competitors and confirms Tibet is a part of China but there is no mention of Sikkim or Arunachal.
◆印度和中国签署13协定和联合声明
【新德里】曼莫汉・辛格总理和访印的胡锦涛国家主席的会谈后印度和中国签署联合声明和13协定。联合声明包含加强两国联系的10项策略。它说两国是平等互惠的伙伴而不是敌手也不是竞争者。印度在这个声明中也说西藏自治区是中国的不可分的一部分。但是没有提及锡金和阿鲁那恰尔邦。
2006-11-22 ArtNo.38740(558/599)
◆日印合同委員会の発足に伴い両国の経済連帯に弾み
【ニューデリー】インドと日本合同調査グループにより立案された時限付き遂行目標を実行するための合同委員会(joint task force)が近く組織されるため、両国の経済連帯に弾みがつく見通しだ。
(...続きを読む)
◆Joint task force to boost India and Japan's economic ties
【NEW DELHI】India and Japan are going to set up a joint task force in order to implement the timebound agenda set by a study group earlier. Therefore efforts to propel India-Japan economic ties to a new trajectory will get a fillip soon.
◆印度和日本组织联合工作小组而加强经济联系
【新德里】为了执行联合调查组提议的附带时限的工作事项而将组织联合工作小组,所以印度和日本两国之间的经济联系快速加强。
2006-11-22 ArtNo.38744(559/599)
◆Dell、スタッフ増員、来年上半期からPC製造開始
【ニューデリー】パーソナル・コンピューター(PC)メーカー、Dellは一両年内にインドにおけるスタッフを2万人に増員、2007年上半期までにタミールナド州Chennai工場でデスクトップ/ラップトップ/PC周辺機器を含む全ての製品の製造を開始する。
(...続きを読む)
◆Dell to increase its staffs, make PCs from '07
【New Delhi】Global PC maker Dell will increase its total headcount in India to 20,000 in the next couple of years and will start manufacturing all its products including desktops, laptops and computer peripherals in the country by the first half of 2007.
◆戴尔公司计划增加员工,从07年开始制造个人电脑
【新德里】国际个人电脑制造商戴尔公司计划今后一两年内把在印度员工增加到2万人,也准备从2007年上半年在印度开始制造卓上型电脑,手提式电脑和电脑外围设备等一切产品。
2006-11-24 ArtNo.38755(560/599)
◆三洋会長、Reliance Retailと提携協議
【ムンバイ】三洋電機が、Mukesh Ambani氏に率いられるReliance Industries Ltd(RIL)の小売り部門Reliance Retail Ltd(RRL)とマーケッティング協定を結ぶ最初の日本企業になるのではないかと注目されている。
このほどインドを訪れた三洋電機の野中ともよ会長は、RRLトップと関係問題を協議したものと見られる。
(...続きを読む)
◆Sanyo chairman to discuss the tie-up with Reliance
【Mumbai】Sanyo may well become the first Japanese company to reach a marketing agreement with Mukesh Ambani-spearheaded Reliance Retail. Sanyo Executive Director and Chairman Tomoyo Nonaka is here and is believed to have met top Reliance Retail officials to discuss the tie-up.
◆三洋主席跟瑞莱恩斯最高层磋商合作
【孟买】三洋可能当作跟穆凯什·安巴尼领导的瑞莱恩斯零售公司达成销售协议的第一个日本公司。人们认为这次到访的三洋电机公司主席兼首席执行官野中知世会见瑞莱恩斯零售公司最高层磋商这件事。
2006-11-24 ArtNo.38756(561/599)
◆Bharti、Lenovoラップトップを広帯域サービスにバンドル
【ニューデリー】デスクトップ・パーソナル・コンピューター(PC)をセットにして顧客の開拓を図るテレコム企業が増える中、Bharti Airtel Ltd(BAL)はLenovoと手を組み、ラップトップPCをバンドルした固定広帯域接続の販促に乗り出した。
(...続きを読む)
◆Bharti to bunde Lenovo laptops with broadband connection
【NEW DELHI】While more and more telecom companies tap new markets by bundling desktop computers, parts of them are turning their attention to bundling offers for the fast-growing laptops segment. Telecom major Bharti Airtel has entered into a tie-up with Lenovo for bundling laptops with fixed broadband connection.
◆巴帝空中电话捆绑联想手提式电脑而促销固定宽带连接服务
【新德里】越来越多电话公司用捆绑卓上型电脑策略而开拓市场的时侯,有些注视手提式电脑当作捆绑的对象。印度最大的移动电话服务企业巴帝空中电话服务公司跟联想合作捆绑后着的手提式电脑而促销固定宽带连接服务。
2006-11-24 ArtNo.38757(562/599)
◆ZTE、MCorpGlobalとの提携通じインド市場開拓
【ニューデリー】インド市場への直接進出が困難なことを覚った中国の通信機器メーカー、ZTE Corporation(深セン中興通信)は、BK Modi氏のMCorpGlobalと、インド国内で通信機器の輸入販売やテレコム関連サービスを手掛ける新会社を設ける契約を結んだ。
(...続きを読む)
◆ZTE formed a strategic alliance with MCorpGlobal to enter India
【NEW DELHI】Being aware of the difficulty for the direct entry into India, Chinese telecom major ZTE has formed a strategic alliance with BK Modi's MCorpGlobal to set up a service-based company, which will import, distribute and sell telecom equipment and also offer other telecom-related services in India.
◆中兴通讯通过跟MCorpGlobal合资的公司进入印度市场
【新德里】企图直接进入印度市场而面对困难的中国通信机器制造商深圳中兴通讯股份有限公司11月22日BK摩迪领导的MCorpGlobal签约,将建立合资公司。新成立的合资公司将进口通信机材,也提供通讯关联服务。
2006-11-27 ArtNo.38765(563/599)
◆スズキ/日産、Kandla港から乗用車輸出も
【ニューデリー】インド中央政府は、スズキと日産がハリヤナ州Gurgaonの工場から乗用車を輸出する際の専用港としてグジャラート州のKandla港をオファーした。
(...続きを読む)
◆Suzuki, Nissan may export from Kandla port
【NEW DELHI】The Centre has offered Kandla port in Gujarat to Suzuki and Nissan for automobile exports. Suzuki-Nissan want to export their products from the Gurgaon-based manufacturing plant.
◆铃木和日产可能从堪得拉港出口汽车
【新德里】印度中央政府提议给铃木汽车和日产汽车提供古吉拉特州堪得拉港作为出口基地。铃木和日产计划从哈里亚纳州古尔冈的工厂输出汽车。
2006-11-27 ArtNo.38766(564/599)
◆HMSI、モターサイクル輸出拡大に注力
【プネー】Honda Motorcycle and Scooter India Ltd (HMSIL)はブームを呼ぶインド・モーターサイクル市場に強固なプレゼンスをまだ築いていないが、国際市場の開拓に本腰を入れる構えでUnicorn/Shine両モデルの輸出を準備している。
(...続きを読む)
◆HMSI plans export-push for bike models
【Pune】Although it might not have succeeded in making a dent in the country's booming motorcycles market, Honda Motorcycle and Scooter India Ltd (HMSIL) is poised to give its Unicorn and Shine models a global footprint.
◆本田摩托车和踏板车公司准备扩张摩托车的出口
【浦那】本田摩托车和踏板车印度私人有限公司虽然在蓬勃发展的国内摩托车市场还没有巩固基础,可是已经准备好输出两个摩托车款式Unicorn和Shine而在国际市场上占有一席之地。
2006-11-27 ArtNo.38768(565/599)
◆コマツ、子会社設け鉱山関連IT市場開拓
【コルカタ】コマツグループに属し米国を拠点に鉱山機械管理システムの開発/製造/販売を手掛けるモジュラーマイニングシステムズ(MMS:Modular Mining Systems, Inc.)はインドに完全出資子会社Modular Mining Systems India(MMSI)を設立、鉱山業関連情報技術(IT)市場の開拓に乗り出した。
(...続きを読む)
◆Komatsu's IT arm sets up a subsidiary
【Kolkata】Modular Mining Systems, Inc(MMS), Arizona based mining IT solutions arm of Komatsu group, is floating a wholly owned subsidiary called Modular Mining Systems India(MMSI) for making inroad into the mining IT space in India.
◆小松设立子公司开拓矿业关联的信息科技市场
【加尔各答】小松集团旗下的总部设在美国亚利桑那州的模块矿业系统公司已经在印度设立子公司名叫模块矿业系统印度公司而着手开拓矿业关联的信息科技市场。
2006-11-27 ArtNo.38772(566/599)
◆Ranbaxy、年商US$20億達成不能に
【グルガオン】Ranbaxy Laboratories Ltd(RLL)は、有機的成長のみでは(企業買収を抜きにしては)2007年末までに目標とする20億米ドルの年商を実現できない見通しだ。
(...続きを読む)
◆Ranbaxy impossible to meet $ 2 b revenue target without M&A route
【GURGAON】Ranbaxy is not possible to achieve its stated $2 billion revenue target by 2007-end with organic growth only.
◆兰巴克斯没有希望达到年售20亿美元的目标
【古尔加翁】兰巴克斯实验室有限公司如果单纯依靠有机增长已经没有希望到2007年底前达到年售20亿美元的目标。
2006-11-27 ArtNo.38773(567/599)
◆Bharti/Wal-Mart小売り協力覚書に調印
【ニューデリー】インドのトップ民間電話会社Bharti Tele-Venturesを傘下に収めるBharti Enterprises Ltd(BEL)は27日、世界最大の小売り企業Wal-Mart Stores Inc.と覚書を交換、小売りビジネスに乗り出した。
(...続きを読む)
◆Bharti, Wal-Mart sign MoU for retail tie-up
【NEW DELHI】Sunil Mittal-led Bharti Enterprises, which runs the country's largest private telecom firm Bharti Tele-Ventures, signed a Memorandum of Understanding with world's largest retailer Wal-Mart Stores Inc. for foraying in the retail business.
◆巴帝企业和沃尔玛公司签署备忘录在零售市场和作
【新德里】苏尼尔•米塔尔领导的巴帝企业,它的旗下有印度最大的民间电话企业巴帝电信投资公司,11月27日跟世界最大的零售商沃尔玛公司签署备忘录而进军零售市场。
2006-12-01 ArtNo.38780(568/599)
◆Kinetic、来年は欧米市場開拓に本腰、台湾三陽製品発売
【プネー】Kinetic Motor Company Limited(KMCL)は2007年には自動変速スクーターを欧米市場に輸出するとともに、台湾企業Sanyang Industry Company Ltd (SYM:三陽工業)の技術支援下に製造した最初の製品を発売する計画だ。
(...続きを読む)
◆Kinetic plans to drive into US, EU, introduce Sanyang's products in 2007
【Pune】Kinetic Motor Company Limited in 2007 will not only export its automatic scooters to European and American markets, but also plans to introduce the first products it manufactured after the technology tie-up with Sanyang Industry Company Ltd, Taiwan.
◆Kinetic计划在明年进军欧美市场,介绍三阳产品
【浦那】Kinetic Motor Company有限公司计划明年不但进军欧美市场,而且把台湾三阳工业的协助下制造的第一个三阳产品在印度销售。
2006-12-01 ArtNo.38783(569/599)
◆中興通信、Reliance CommとUS$7億GSM機器納入契約
【ムンバイ】中国の通信機器メーカー、ZTE Corporation(ZTE:深セン中興通信)はReliance Communications Ltd(RCL)から総額7億米ドルのGSM(Global System for Mobile)機器納入契約を獲得した。
(...続きを読む)
◆ZTE bags $700 mn order from Rel Comm
【Mumbai】China telecom equipment provider ZTE Corp has won contract to supply $700 million in GSM equipment to Reliance Communications.
◆中兴通讯从瑞莱恩斯获得7亿美元的通信机器供应合约
【孟买】中国通信机器制造商深圳中兴通讯股份有限公司从瑞莱恩斯通讯公司获得总值7亿美元的全球移动系统机器供应合约。
2006-12-01 ArtNo.38785(570/599)
◆電通インディア、調査会社の買収目指す
【ニューデリー】年商525クロー(US$1.167億)のDentsu Indiaは中規模の調査会社の買収、ビローザライン(主要4媒体以外の媒体を用いた)広告会社やイベント会社の権益取得を目指し、ターゲットを物色している。
(...続きを読む)
◆Dentsu India plans to acquire a research firm
【New Delhi】Dentsu India, the advertising agency with a capitalised billing of Rs 525 crore, is actively looking out to buy a mid-sized research company and also to acquire stakes in a below-the-line marketing oufit and an events company.
◆电通印度公司计划收购调研公司
【新德里】年售额52亿5000万卢比的广告代理商电通印度公司计划收购中规模的调研公司,也要买线下广告公司和盛事公司的股权而积极地找目标。
2006-12-04 ArtNo.38786(571/599)
◆第2四半期GDP成長率9.2%、景気過熱?
【ニューデリー】インドの今年第2四半期(2006/7-9)の国内総生産(GDP)成長率は9.2%をマーク、前期(2006/4-6)の8.9%から一層加速、景気過熱やインフレ高進の懸念とともに金利引き上げの可能性が取りざたされている。
(...続きを読む)
◆GDP grows at 9.2% in Q2; is it overheating?
【NEW DELHI】The Indian economy grew at by an impressive 9.2% in the second quarter of the current fiscal against 8.9% in the first quarter, triggering fresh talk of overheating, inflation and an interest rate hike.
◆第2季国内生产成长了9.2%,景气是否过热?
【新德里】印度国内生产在第2季记录了惊人的9.2%成长,比第1季的 8.9%还要高,引起景气过热通货膨胀的忧虑和利率提高的猜测。
2006-12-04 ArtNo.38787(572/599)
◆10月の輸出成長率19%に鈍化
【ニューデリー】インドの10月の商品輸出は96億米ドルと、昨年同月の81億米ドルに比べ19.03%成長した。
しかし今会計年度上半期には各月27-41%の成長が記録されており、これらに比べ顕著な鈍化を見た。
(...続きを読む)
◆Exports up 19% in October, but the growth rate slows down
【NEW DELHI】India's merchandise exports recording a 19.03% growth to $9.6 billion in October 2006 against $8.1 billion in October 2005. But the export performance decelerated after increasing at 27-41% in the first half of the current fiscal.
◆10月的出口增加19%,可是增长率钝化
【新德里】印度的商品出口额在10月记录96亿美元,比去年同月的81美元增加19.03%。可是比今年上半年记录的每个月27-41%的成长来说显著地钝化。
2006-12-04 ArtNo.38790(573/599)
◆Uttam Galva、住商と提携し米国市場開拓
【ムンバイ】地元の主要亜鉛鍍金鋼メーカーUttam Galva Steels Ltd(UGSL)は住友商事の米国子会社Steel Summit Internationalと手を組み米国の小売りジャイアンツHome Depotに付加価値建築用鋼材を納入する。
(...続きを読む)
◆Uttam Galva ties up with Sumitomo to develop US-market
【Mumbai】Uttam Galva Steels, the country's major galvanised steel manufacturer, has tied up with Steel Summit International, the US subsidiary of Japan's Sumitomo Corporation, to supply value-added construction grade steel to American retail giant Home Depot.
◆乌塔姆跟住友合作开拓美国市场
【孟买】在印度主要的镀锌钢制造企业乌塔姆镀锌钢公司跟住友商事的美国组公司Steel Summit International合作供应美国零售大企业Home Depot建筑用增值钢产品。
2006-12-04 ArtNo.38793(574/599)
◆ホンダのパーツ・ビジネス子会社の操業開始
【ニューデリー】ホンダ・グループのインドにおけるパーツ・ビジネスを一括管理する完全出資子会社Honda Motor India Pvt Ltd (HMI)が操業を開始した。
(...続きを読む)
◆Honda's spare parts subsidiary begins operations
【New Delhi】A fully-owned subsidiary of Japanese auto major Honda Motor, Honda Motor India Pvt Ltd (HMI) which handles spare parts of all Honda group companies in India, has begun operations.
◆本田的配件子公司开始业务
【新德里】日本汽车公司本田的全资子公司本田汽车印度私人有限公司已经开始营业。它将一手管理本田集团在印度的配件业务。
2006-12-04 ArtNo.38794(575/599)
◆Yamaha Motor、プレミアム・バイク2モデル発売準備
【ムンバイ】Yamaha Motor India Pvt Ltd(YMIPL)は来年、150ccと180ccカテゴリーの少なくとも2モデルを発売する。
価格は5万~6万ルピーと見られ、Bajaj Auto Ltd(BAL)のヒット作Pulsarのプレミアム・バイク市場支配に挑戦することになる。
(...続きを読む)
◆Yamaha plans to launch two premium bike models
【Mumbai】Yamaha Motor India Pvt Ltd is planning at least two launches in the 150cc and the 180cc category next year. They will be priced in the range of Rs 50,000 to Rs 60,000 and will be pited against Bajaj's highly successful range of Pulsar bikes.
◆雅马哈计划明年发售至少两种款式高级摩托车
【孟买】雅马哈摩托车印度私人有限公司计划明年发售至少两种款式高级(排气量150cc和180cc)摩托车。这些摩托车的价格大约5万到6万卢比,所以直接对峙巴贾吉最成功的 Pulsar款式。
2006-12-04 ArtNo.38795(576/599)
◆第3四半期のPC出荷台数24%アップ:IDC
【ニューデリー】インドのクライアントPC(ノートブック/デスクトップ)出荷台数は2006年第3四半期(2006/7-9)に140万ユニットを突破、前年同期比24%の成長を見た。
(...続きを読む)
◆PC market up 24% in Q3 : IDC
【New Delhi】In the third quarter of 2006, the Indian client PC market grew 24% over the corresponding quarter last year, with the number of shipments exceeding 1.4 million.
◆第3季客户机市场成长24%:国际数据公司
【新德里】今年第3季的客户机销售量比去年同一期成长24%突破了140万的大关。
2006-12-04 ArtNo.38797(577/599)
◆Reliance Comm、世界のコンテンツ配給市場開拓
【ムンバイ】Reliance-Anil Dhirubai Ambani Group(RADAG)傘下のReliance Communications Ltd(RCL)は全世界の携帯電話サービス業者にモバイル・コンテンツを配給する事業に乗り出した。
この種の市場は2008年末までに200億米ドルの規模を備える見通しだ。
(...続きを読む)
◆Reliance Comm taps global market of mobile content
【Mumbai】The Anil Dhirubai Ambani Group (ADAG) controlled Reliance Communications is setting its sights on distribution of mobile content to service providers across the globe, a sector that is expected to post $20 billion by the end of 2008.
◆瑞莱恩斯通讯公司计划开拓全球移动内容分销市场
【孟买】瑞莱恩斯·阿尼尔·德鲁拜·安巴尼集团旗下的瑞莱恩斯通讯公司计划向全球移动服务提供商分销移动内容。移动内容分销市场被预测到2008年底前成长到200亿美元。
2006-12-06 ArtNo.38800(578/599)
◆Tata Steelは値上げ、JSW Steelは値下げ発表
【ニューデリー】Tata Steel Ltd(TSL)とJSW Steel Ltd(JSL)は12月に入って揃って製品価格に見直しを加え、前者は条鋼を値上げ、後者は鋼板を値下げした。
(...続きを読む)
◆Tata Steel raises prices, JSW Steel cuts prices
【NEW DELHI】Tata Steel Ltd and JSW Steel Ltd on December 1 have revised their prices. The former increased the prices of its long products but the latter cut hot-rolled coil prices.
◆塔塔提高条钢价格,京德勒降低钢板价格
【新德里】塔塔钢铁公司和京德勒西南钢铁公司都从12月1日调准它们的产品价格。前者把条钢价格上升,可是后者把钢板价格下降。
2006-12-06 ArtNo.38801(579/599)
◆Hindustan Copper、3%値下げ
【ムンバイ】国営銅精錬会社Hindustan Copper Ltd(HCL)は12月1日より各種銅製品の暫定価格(provisional prices)を3%引き下げた。
(...続きを読む)
◆Hindustan Copper reduces product prices by 3%
【Mumbai】State-owned Hindustan Copper Ltd (HCL) reduced the provisional prices of its products by 3 per cent, effective December1.
◆印度斯坦铜业公司降低价格3%
【孟买】国营企业印度斯坦铜业公司从12月1日把暂定产品价格减低3%。
2006-12-06 ArtNo.38803(580/599)
◆Hero Honda/TVS、11月の二輪車販売増加
【ニューデリー】Hero Honda Motors Ltd(HHML)の11月の二輪車販売台数は28万171台と、昨年同月に比べ11%増加した。
一方、TVS Motor Company Ltd(TVSMC)の二輪車販売台数は前年同月比4%増の11万8000台を記録した。
(...続きを読む)
◆Hero Honda, TVS sells up 11%, 4% respectively in November
【New Delhi】Hero Honda monthly sales for November on year-to-year basis grew at 11 per cent at 280,171 units. TVS Motors' total sales for the month stood at 1.18 lakh —up 4% .
◆英雄本田11月销售增加11%,TVS二轮车销售增加4%
【新德里】英雄本田在今年11月的销售量比去年同一月增加11%到28万171辆。TVS汽车在上月销售11万8000辆二轮车,比去年同一月增加4%。
2006-12-06 ArtNo.38804(581/599)
◆Bajaj、11月のバイク販売36%アップ
【ニューデリー】Bajaj Auto Ltd(BAL)の11月のモーターサイクル販売台数は21万4321台と、昨年同月の15万7831台に比べ36%増加した。
(...続きを読む)
◆Bajaj motorcycle sales grew 36% in Nov
【New Delhi】Bajaj Auto Ltd monthly motorcycle sales for November on year-to-year basis grew at 36 per cent and stood at 2,14,321 units as compared to 1,57,831 units in the same month last year.
◆巴贾吉在11月的摩托车销售量增加了36%
【新德里】巴贾吉汽车公司在11月的摩托车销售量从去年同一期的15万7831辆增加到21万4321辆成长了36%。
2006-12-08 ArtNo.38816(582/599)
◆中国バイク会社3社、ディストリビューター物色
【ムンバイ】このほどマハラシュトラ州Mumbaiで催された第4回中国産品展示会(China Products Exhibition)にその製品を出展した中国のバイク・メーカー3社-慈溪金輪機車製造有限公司(CKMC:Cixi Kingring Motorcycle Company)/新大洋集団有限公司(XGCL:Xindayang Group Company Ltd)/Huzhou Jiajieshi Machine & Electric Company(HJMEC)-は、これらの製品をインド市場に投入するためディストリビューターを求めている。
(...続きを読む)
◆Three Chinese bike cos look for distributors
【Mumbai】Three Chinese bike makers - Cixi Kingring Motorcycle Company, Xindayang Group Company Ltd and Huzhou Jiajieshi Machine & Electric Company - are exhibiting their products at the fourth China Products (Mumbai) Exhibition. They are planning to hit the Indian roads.
◆三间中国摩托车制造商找经销商
【孟买】三间中国摩托车制造商-慈溪金轮机车制造有限公司,新大洋集团有限公司和Huzhou Jiajieshi Machine & Electric Company -在第4次中国产品展览会展出它们的产品。它们找经销商而在印度市场卖它们的产品。
2006-12-08 ArtNo.38817(583/599)
◆東芝、年内にインド携帯電話市場に進出
【香港】東芝は今年末までにブームを呼ぶインドの携帯電話市場に進出する計画で、向こう数週間内にインドでGSM(Global System for Mobile)携帯端末を発売する。
(...続きを読む)
◆Toshiba eyes Indian mobile market
【HONG KONG】Encouraged by the booming wireless market in India, Toshiba is planning to launch one GSM mobile handset in India within a few weeks to cash in on the country's growing mobile segment.
◆东芝今年内进军印度手机市场
【香港】看好印度无线市场蓬勃发展,东芝公司计划今年内发售一款式的GSM(全球移动系统)手机而吸收快速成长的移动通信市场的利益。
2006-12-08 ArtNo.38821(584/599)
◆Troikaa Pharma、米欧市場開拓
【ムンバイ】グジャラート州Ahmedabadを拠点にする年商75クロー(US$1667万)のTroikaa Pharmaceuticals Ltd(TPL)はグジャラート州内に第3工場を設けるとともに、欧州/米国/カナダを含む規制の厳しい西側市場の開拓を目指す。
(...続きを読む)
◆Troikaa Pharma plans to enter US, European markets
【Ahmedabad】Troikaa Pharmaceuticals Ltd, Ahmedabad-based Rs 75 company, is planing to set up its third plant in Gujarat and is also preparing to enter the highly regulated market of the western countries including Europe, US and Canada.
◆Troikaa Pharma要开拓欧美市场
【艾哈迈达巴德】年售额7亿5000万卢比,位于艾哈迈达巴德的Troikaa Pharmaceuticals有限公司计划在古吉拉特州兴建第3工厂,也准备进军高度管制的市场包括欧洲,美国,加拿大。
2006-12-11 ArtNo.38825(585/599)
◆11月の乗用車販売28.5%アップ
【ニューデリー】乗用車(car)の国内販売台数は11月に8万8473台を記録、昨年同月の6万8841台に比べ28.5%成長した。
(...続きを読む)
◆Car sales jump 28.5% in Nov
【New Delhi】Car sales in the domestic market rose 28.5% to 88,473 units in November this year against 68,841 units in the same month last year.
◆乘用汽车在11月的销售增加28.5%
【新德里】乘用汽车在11月的国内销量从去年同一期的6万8841辆到8万8473辆,增加了28.5%。
2006-12-11 ArtNo.38826(586/599)
◆11月の商用車販売43.1%ジャンプ
【ニューデリー】商用車(commercial vehicles=bus/truck)の11月の販売台数は4万317台と、昨年同月の2万8174台に比べ43.1%増えた。
(...続きを読む)
◆CV sales in November up 43.1%
【New Delhi】Commercial vehicle or Bus/truck sales were up a healthy 43.1 per cent in November at 40,317 units compared to 28,174 units in the same month last year.
◆11月的商用车销量僧加43.1%
【新德里】商用车(巴士和卡车)销售在11月记录了4万317辆,比去年同月的2万8147辆增加43.1%。
2006-12-11 ArtNo.38827(587/599)
◆11月のバイク販売15%増加
【ニューデリー】モーターサイクルの11月の販売台数は55万6612台と、昨年同月の48万3957台に比べ15%増加した。
(...続きを読む)
◆Motorcycle sales jump 15% in Nov
【New Delhi】Motorcycle sales jumped 15% at 5,56,612 units in November 2006 as against 4,83,957 last year.
◆摩托车销售在11月增加15%
【新德里】在11月的摩托车销售量从去年同一月的48万3957辆到55万6612辆增加15%。
2006-12-15 ArtNo.38834(588/599)
◆インド企業、米国会の承認受け原発事業加速
【ニューデリー】米国国会が9日、民間による核燃料と核技術のインドへの輸出を30年ぶりに認める歴史的法案を可決したのを受けて、インド国内のプレーヤーは原子力発電計画を加速する姿勢を見せている。
(...続きを読む)
◆Indian firms accelerate their plans as US Congress approves nuke deal
【New Delhi】On the back of the US Congress giving its final approval on December 9 to a landmark legislation allowing export of civilian nuclear fuel and technology to India after a 30 year-hiatus, Indian domestic players are gearing up to put their nuclear plans on the fast track.
◆看到美国会批准核能协定,印度企业加速他们的核能计划
【新德里】美国国会在12月9日把隔30年应许输出核燃料和核技术到印度的历史性美印核能协定批准之后,印度企业界加速他们的核能计划。
2006-12-15 ArtNo.38841(589/599)
◆Hero、小売り/インフラ・ビジネス進出準備
【ニューデリー】Reliance Industries/Tata/Bharti/AV Birlaグループに続き、Munjal一族に率いられる年商32億米ドルのHeroグループも、小売り市場に参入する準備を整えている。
(...続きを読む)
◆Hero sets to enter retail and infrastructure sectors
【New Delhi】In the wake of Reliance Industries, Tata, Bharti and the AV Birla group, Munjal family-promoted the $3.2-billion Hero group is all set to become the next big entrant in the Indian retail sector.
◆英雄集团进军零售和基础设施业务
【新德里】瑞莱恩斯工业,塔塔集团,巴帝,埃迪亚·贝拉集团之后,蒙贾尔家属领导的年售32亿美元英雄集团也准备进军印度零售业市场。
2006-12-15 ArtNo.38842(590/599)
◆バイク・メーカー各社、来年60モデル発売
【ニューデリー】急成長するインド・モーターサイクル市場における勢力基盤強化を目指し新旧のプレーヤーが来年60余りのバイク新モデルを発売する。
(...続きを読む)
◆Bike makers set to launch 60 new models in the next year
【New Delhi】New and existing players alike who seek to consolidate their position in the fast growing domestic motorcycle market, have lined up as many as 60 new bike models for launch in the next calendar year.
◆摩托车商准备在明年发售多达60新款式
【新德里】新来的和原有的摩托车商为了巩固在迅速发展市场上的地位准备在明年发售多达60个新款式。
2006-12-15 ArtNo.38843(591/599)
◆LG、プラズマ/LCD TVを現地組立
【ニューデリー】フラット・パネル・ディスプレイ・テレビジョン市場における競争過熱に伴う損失を抑制する狙いからLG Electronics India Pvt. Ltd(LGEIL)は組立ラインを設け、インド国内でプラズマ及びLCDテレビジョンを製造する計画だ。
(...続きを読む)
◆LG to assemble plasma, LCD TV in India
【New Delhi】LG Electronics India plans to set up an assembly unit for plasma and LCD televisions in India in order to cut losses in the highly competitive flat panel display televisions segment.
◆LG电子计划在印度装备液晶显示和等离子电视
【新德里】LG电子印度公司为了减低损失计划在印度建装备设施而制造液晶显示和等离子电视。
2006-12-18 ArtNo.38850(592/599)
◆鉄鉱石輸出問題専門委、意見の一致得られず
【ニューデリー】鉄鉱石の輸出問題を検討するため関係省庁の次官クラスにより組織された委員会は、鉄分含有率64%以上の鉄鉱石の輸出を続けるべきか、制限すべきかについて意見の一致を見ることができず、結局判断を政府に委ねた。
(...続きを読む)
◆Panel on iron ore export couldn't reach consensus
【New Delhi】The committee consisted of secretaries from the ministries concerned looked into the issue of iron ore exports but has not been able to reach a consensus on whether export of ore having 64 per cent or more iron content should continue or should be restricted. It has left the Government to work out a policy framework for iron ore exports.
◆工作小组对输出铁矿石问题没有达到共识
【新德里】为了解决输出铁矿石问题而由有关政府部门副部长组成的工作小组对是否应许把纯度64%以上的铁矿石输出的问题没有达到共识。结果,给政府委以裁决。
2006-12-18 ArtNo.38852(593/599)
◆ホンダ、スクーター生産量を20%アップ
【バンガロール】Honda Motorcycle & Scooter India(HMSI)は、スクーターの製造を20%拡大するとともに、来年は新変形モデルを投入し、スクーター販売の拡大を図る。
(...続きを読む)
◆Honda to increase scooters output by 20 pc
【Bangalore】Honda Motorcycle & Scooter India considers to increase production of its scooters by 20 per cent and introducing new variants next year as a part of its attempt to push up its scooter sales.
◆本田计划增加速可达的产量20%
【邦加罗尔】本田摩托车和踏板车印度私人有限公司计划把速可达产量增加20%,也明年投入现有款式的变异类型而增加速可达的销售量。
2006-12-20 ArtNo.38863(594/599)
◆Kinetic、来年黒字転換、3モデル発売
【ニューデリー】地場二輪車メーカー、Kinetic Motor Company Ltd(KMCL)は来年は黒字転換を達成するとともに、新たに3モデルを発売する計画だ。
(...続きを読む)
◆Kinetic plans 3 launches and to return to black in 2007
【NEW DELHI】Two-wheeler maker Kinetic Motor Company Ltd(KMCL) expects to return to black for the next year and also on the cards are three launches in 2007.
◆Kinetic计划明年脱出亏本,发售3款式速可达
【新德里】本地二轮车商Kinetic Motor Company有限公司计划明年脱出亏本,发售3款式速可达。
2006-12-20 ArtNo.38867(595/599)
◆IOC/Sinopec、石油・ガス・石化協力覚書に調印
【ニューデリー】インドの国営石油会社Indian Oil Corporation (IOC)のSarthak Behuria会長と中国石油化工股分有限公司(中国石化/Sinopec:China Petroleum & Chemical Corporation)の劉徳樹社長は、第3国における石油精製/石油化学/石油・ガス探査生産領域において協力することで合意した。
(...続きを読む)
◆IOC ties up with Sinopec of China in third countries
【NEW DELHI】Indian Oil Corporation (IOC) Chairman Sarthak Behuria and the Sinopec President, Liu Deshu, agreed that cooperation between the two companies should be expanded to include collaboration in areas of overseas refining, petrochemicals and oil and gas exploration and production activities.
◆印度石油公司和中国石化签署备忘录而在第三国合作
【新德里】印度石油公司主席Sarthak Behuria和中国石油化工股份有限公司总裁刘德树同意把两间公司之间的合作应该扩张到在第三国的石油提炼·石油化工·油气勘探开发活动。
2006-12-22 ArtNo.38876(596/599)
◆TCL、茶物家電市場開拓
【ムンバイ】中国総合電気メーカーTCL Corporation(TCL集団股分有限公司)が完全出資するTCL India Holdings(TIH)は、製品ポートフォリオを拡大しブラウングッズ(TV/音響機器等小型電気製品)市場の開拓に本腰を入れる。
(...続きを読む)
◆TCL to embark on brown goods market penetration
【Mumbai】Chinese multinational TCL Corporation's fully owned subsidiary TCL India Holdings is about to foray into the brown goods (small appliances) market to expand its product bouquet in India.
◆TCL进军茶色商品市场
【孟买】中国跨国企业TCL有限公司的全资子公司TCL印度控股公司准备进军茶色商品(小型家电)市场而扩张在印度的商品组合。
2006-12-22 ArtNo.38877(597/599)
◆Reliance Retail、VideoconとCTVのソーシング協議
【ムンバイ】Mukesh Ambani氏が率いるReliance Retail Ltd(RRL)は耐久消費財小売り市場進出を目指し、地元家電大手Videocon Industries Ltd(VIL)と、カラー・テレビジョン(CTV)/ガラス・シェル/カラー・ブラウン管(CPT)等の購買交渉を進めており、地場小売り市場における史上最大のソーシング契約になるものと注目されている。
(...続きを読む)
◆Reliance Retail to negotiate sourcing for CTVs with Videocon
【MUMBAI】In what seems to be one of the largest sourcing deals by a domestic retailer, Mukesh Ambani promoted Reliance Retail is negotiating with consumer durables major Videocon Industries to source colour televisions (CTVs), glass shells and colour picture tubes (CPTs) from Videocon for its durables retail foray.
◆瑞莱恩斯零售公司跟Videocon洽谈采购电视机
【孟买】瑞莱恩斯零售公司为了进军耐用消费品零售业,跟主要的本地耐用消费品制造商Videocon工业公司洽谈采购彩色电视机,彩色显像管和玻壳。如果双方达成协议,可能有史以来最大的国内采购合约所以被人注目。
2006-12-22 ArtNo.38878(598/599)
◆Tech Mahindra、最大の受託サービス契約獲得
【ムンバイ】地元企業Mahindra & Mahindra (M&M)が46.41%、British Telecom(BT)が32.55%出資するソフトウェア開発/サービス会社Tech Mahindra Ltd(TML:旧社名Mahindra British Telecom)は、BT社と期間5年、総額10億米ドルの戦略的受託サービス(strategic sourcing services)契約を結んだ。
(...続きを読む)
◆Tech Mahindra grabs the largest outsourcing deal
【MUMBAI】Tech Mahindra, formerly known as Mahindra British Telecom, has signed a $1 billion, five-year deal to provide strategic sourcing services to British Telecommunications (BT). Mahindra & Mahindra and BT own 46.41% and 33.95% of Tech Mahindra respectively.
◆科技马辛德拉获得国内最大的外包合约
【孟买】科技马辛德拉有限公司(旧名马辛德拉英国电信公司)跟英国电信公司签署为期五年,总值大约10亿美元的战略性外包合约。
2006-12-22 ArtNo.38880(599/599)
◆11月の輸出33.6%、輸入42.8%アップ
【ニューデリー】インドの11月の商品貿易輸出は96億8000万米ドルと、昨年同月の72億4000万米ドルに比べ33.6%増加した。
(...続きを読む)
◆Exports, imports in November jump 33.6%, 42.8% respectively
【NEW DELHI】India's merchandise exports during November 2006 was $9.68 billion, a 33.6% jump over the $7.24 billion in the same month last year.
◆今年11月的出口增加33.6%,进口增加42.8%
【新德里】印度商品出口额在今年11月达到96亿8000万美元,比去年同一月的72亿4000万美元成长了 33.6%。
貿易/商業/サービス Trade/Retail/Service in 2006